|
||||
|
||||
אה, אבל יש גם את הטפת המוסר של אסלן בתחילת הפרק האחרון: אסלן מראה לילדים את הברכה של צ'רן שעכשיו יבשה בתור "אזהרה". פולי אומרת "אנחנו לא כל כך גרועים כמו אותו עולם, נכון?" ואסלן אומר "עדיין לא, אבל אתם הולכים ודומים לו מיום ליום. אין כל בטחון שלא יקום יום אחד צאצא מרושע לגזעכם, יגלה איזה סוד מלא רוע כמילת השואה וישתמש בו להשמדת כל היצורים החיים." |
|
||||
|
||||
נראה לי שחלק מהעניין זה מקור מול תרגום. בעברית, כשאומרים "מילת שואה", זה נשמע חזק בהרבה מ-"Deplorable Word" שנמצא במקור האנגלי, במיוחד עבור ילדים. בכלל, המילה "שואה" בעברית טעונה מאוד. מעניין שהמתרגמ/ת (מי באמת תרגם את הספר?) בחר בה. |
|
||||
|
||||
לרוע המזל הספר לא לידי כרגע אז אין לי תשובה. מה שכן, אני לא חושב שהקונוטציות של המילה הן שגרמו לי לחשוב לכיוון הזה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |