|
||||
|
||||
ערן שלום, המאמר האמור כמעט והושלם, ואם יעלה הרצון בפני הבוג (BOG = כינוי נסתר לידידינו יהווה), אשלימו אחה"צ בפינת בית הקפה השכונתי. שלך אלכס |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
ברוסית, אלוהים. |
|
||||
|
||||
בספר "התפוז המכני" מופיע בסוף מילון שיאפשר לקורא בין זמננו להבין את שפתם של אלכס וחבריו. בין המילים במילון: BOG=god וHorrorshow=good (יעני, כמו "חראשוב", טוב ברוסית). כנראה שהם מדברים באיזה עיוות של רוסית עם מבטא קוקני, הלא כן? |
|
||||
|
||||
השפה בספר נקראת נאדסאת, הסיומת הרוסית למספרים בין עשר לעשרים, כמו עשרה בעברית. ככינוי לבני נוער. הקשר לרוסית מוסבר בספר עצמו, בו קצין משטרה מסביר שהשפה מושפעת מרוסית, וחושד שהתנהגות הנוער והתדרדרות החברה הם גם השפעה רוסית. האדפטציה של הרוסית כסלנג היא יצירת אומנות עצמאית. למשל הם קוראים לחתיכה "פטיצט", המילה הרוסית לציפור, או באנגלית "chick". פשוט נהדר. והמילה horrorshow מתייחסת גם למילה הרוסית ל"טוב" אך גם למובן של "מחזה זוועות" באנגלית. אגב, הספר תורגם לעברית? |
|
||||
|
||||
הספר תורגם לעברית. אין לי כרגע עותק לידי, אך המתרגם הצליח מאד בהעברת הנאדסאת לעברית. אינני זוכר מי תרגם. |
|
||||
|
||||
המילה הרוסית לציפור היא "פטיצה", ו-"טוב" אומרים ברוסית "חורושו", ולא "חורושוב" כפי שנכתב באחת התגובות למעלה. אגב, סלנג אנגלי-רוסי מופיע גם בספר בשם "קיר החלומות", שהוא במידה רבה חיקוי בינוני למדי ל-"1984". |
|
||||
|
||||
לא מספיק הסתבכנו עם ליטון העברית? עכשיו עיברות הרוסית? מספיק קשה לכתוב משהו בערך כמו שזה נשמע. בלתי אפשרי להעביר לכתב עברי את ההגייה הרוסית. לטעמי - הצליל הקרוב ביותר למלה הרוסית שמשמעותה "טוב" הוא "חאראשו", אבל זה באמת דיון עקר. |
|
||||
|
||||
אכן, ''חאראשו'' תואם את הצורה בה המילה נהגת, אולם ''חורושו'' דומה יותר לצורה בה המילה נכתבת. בכל אופן, לדקויות אין משמעות ממשית, במיוחד ללא-דוברי רוסית, אבל הטעויות בתגובות הנ''ל היו צורמות במידה שראיתי לנכון לתקנן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |