|
||||
|
||||
מקור המלה הוא קוריוזי, אבל כיום יש ל"באג" משמעות די מובהקת, ושונה מסתם "שגיאה". יש באגים שהם "סתם" תקלות או שגיאות, אבל יש באגים שפשוט לא נופלים תחת ההגדרה הזו. ל-interpret (הפועל האנגלי) יש מספר משמעויות, ואיני בטוח שדווקא "מפרש" היא המתאימה ביותר; מה לגבי "מפענח" או "מתרגם"? "דפוס" – אכן, יפה! |
|
||||
|
||||
אשמח לשמוע על באגים שהם לא תקלות או שגיאות, כי בתוכנות הקטנות שלי עד עכשיו זה היה או זה או זה. האם הכוונה לכשלים שנובעים מתכנון לא נכון של התוכנה, כך שמגיעים למצב שבו חייבים לקבל את העובדה שהגענו למימוש חסר שלא נוכל להרחיב מבלי לכתוב את הכל מהתחלה? בקשר ל-interpret, השאלה החשובה היא לא רק מהו הפועל האנגלי, אלא גם מה ה-interpreter עושה. "מפענח" בכלל לא נשמע מתאים, הרי הקוד המקורי אינו כתב חידה או צופן. "מתרגם" כבר נשמע יותר טוב, בערך כמו "מפרש", אבל "תרגום" נשמע לי מקיף יותר מפירוש, ולכן מתאים יותר למהדר, שכותב את התוכנית מחדש בשפת מכונה, מאשר למפרש, שבסך הכל מריץ אותה. אגב, ויקיפדיה העברית כבר בחרה ב"מפרש": מעניין אם זה מבוסס על משהו, והאם יום אחד תרגומים פיראטיים בויקיפדיה יהיו נותני הטון גם באקדמיה. |
|
||||
|
||||
בשנות ה-80 היה כתב עת בנושאי מחשבים בשם "אנשים ומחשבים" שבאופן עקבי השתמש במונחים "מהדר" ו"פרשנית" עבור Compiler ו-Interpreter. |
|
||||
|
||||
האם זה בא לרמוז שגברים הם יותר יסודיים ונשים הן יותר מעשיות? |
|
||||
|
||||
לא יודע, בשנות ה-80 עוד לא פיתחתי עמדה מגדרית מסודרת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |