|
||||
|
||||
אני פשוט יודע שבגרמנית, קוראים לאוסטריה "Osterreich", כאשר O היא אומלאט. |
|
||||
|
||||
בסדר, הבנו כבר שאתה מעוניין להפגין את הידע הנרחב (אעלק) שלך בגרמנית. אתה יכול להפסיק עכשיו. |
|
||||
|
||||
אה, באמת? טוב, כי באמת חיכיתי לאישור מאיזה דרעק אלמוני. תודה רבה. |
|
||||
|
||||
סער התוהה. |
|
||||
|
||||
זוג נקודות מעל אות קריאה. |
|
||||
|
||||
1. "אומלאוט" (Umlaut), לא "אומלאט". 2. אם בגלל בעיה טכנית (Ascii יקירנו) אי אפשר להציג אומלאוט, מקובל מאוד להחליף אותו בתנועה הרגילה (a, o או u) ולהוסיף אחריה e. לכן, צדק רון בן יעקב בכותבו Uebermensch, ופחות צדק "על אדם" בתקנו (?) ל-Ubermensch. 3. "אוסטרייכר" משמעותו די בבירור 'אוסטרי'. 'יען' בגרמנית, תאמינו או לא, הוא "שטראוס". ומקור המילה האנגלית Ostrich הוא בצרפתית, ostruce. 4. 'אוברמנטש'? מה עושה שם ה-ט'? סחתיין (זיי געזונט) על המחווה ליידיש, אבל תלכו כבר עד הסוף ותכתבו "איברמענטש"! (ירדן, שלא יכול לראות מישהו משוויץ בגרמנית בלי להידחף) |
|
||||
|
||||
אוסיף לדברים המלומדים של ירדן רק הערה: פירוש המלה הגרמנית "אוסטרייך" הוא פשוט "הממלכה המזרחית" – אוסטריה, כידוע, מזרחית לגרמניה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |