![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני פשוט יודע שבגרמנית, קוראים לאוסטריה "Osterreich", כאשר O היא אומלאט. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בסדר, הבנו כבר שאתה מעוניין להפגין את הידע הנרחב (אעלק) שלך בגרמנית. אתה יכול להפסיק עכשיו. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אה, באמת? טוב, כי באמת חיכיתי לאישור מאיזה דרעק אלמוני. תודה רבה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
סער התוהה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זוג נקודות מעל אות קריאה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
1. "אומלאוט" (Umlaut), לא "אומלאט". 2. אם בגלל בעיה טכנית (Ascii יקירנו) אי אפשר להציג אומלאוט, מקובל מאוד להחליף אותו בתנועה הרגילה (a, o או u) ולהוסיף אחריה e. לכן, צדק רון בן יעקב בכותבו Uebermensch, ופחות צדק "על אדם" בתקנו (?) ל-Ubermensch. 3. "אוסטרייכר" משמעותו די בבירור 'אוסטרי'. 'יען' בגרמנית, תאמינו או לא, הוא "שטראוס". ומקור המילה האנגלית Ostrich הוא בצרפתית, ostruce. 4. 'אוברמנטש'? מה עושה שם ה-ט'? סחתיין (זיי געזונט) על המחווה ליידיש, אבל תלכו כבר עד הסוף ותכתבו "איברמענטש"! (ירדן, שלא יכול לראות מישהו משוויץ בגרמנית בלי להידחף) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אוסיף לדברים המלומדים של ירדן רק הערה: פירוש המלה הגרמנית "אוסטרייך" הוא פשוט "הממלכה המזרחית" – אוסטריה, כידוע, מזרחית לגרמניה. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |