|
את הפילוסופיה של עמנואל קאנט ניתן להבין גם באמצעות התרגומים. הגרמנית של קאנט (וגם של היגל דרך אגב) דלה מאד והיא רוויה בביטויים שאולים מן הלטינית (אולי בעקבות וולף ובאומגארטן, קודמיו). לא מדובר בהיידגר או בגדאמר, שם קיימת חובה לקרוא את הטקסט במקור. הלכך בקיאותו של קרוי בגרמנית של קאנט לא מורידה ולא מעלה לדעתי. לגבי מאדם בלאווטסקי. כתביה כיכבו בתחילת המאה ה-20 בעיקר באוסטריה אבל גם בדרום גרמניה המובסת שביקשה את מיפלטה ברומנטיקה של שלהי המאה ה-19. ממשיכה מקוטלגים היום במדפי ספרי כישוף, העידן החדש ושאר ירקות. בתחילת המאה ה-20 העיתונות האנטישמית באוסטריה עשתה מטעמים מהבלים מסוג זה. כמוה כמו ה"תיאולוג" הגזען ירג (Jörg) לאנץ פון ליבנפלז, שהמגזין שלו 'אוסטרה' ניקרא בקביעות ע"י מי אם לא אדולף היטלר הצעיר - שומר נפשו ירחק.
|
|