|
||||
|
||||
תנוח דעתך. רק המשתה תורגם. היטב, דרך אגב. המתרגמת אמורה להיות מומחית בתרבות קלאסית (לפי הביקורת בהארץ - ספרים). וליבס זקוק לרענון השפה, אני מניח שהיה טוב לשעתו וטוב שהוא קיים כי זה הופך את הקורפוס החשוב מאד של כתבי אפלטון לזמין. |
|
||||
|
||||
אכן, אל לקוראים להיבהל מלשוני הציורית. כל תרגום של כל כתבי אפלטון מיוונית מפעל אדירים הוא, וליבס שימשני בעבר. אך אני מוצא שכתיבתו מייגעת מאוד (ואני גורס שאין מדובר אך ורק בהתיישנות השפה - יש טקסטים עשירים הקודמים לו אשר נקראים היטב גם היום), ומברך על התרגום החדש. אני מקווה שהמתרגמת עמלה עתה על שאר כתבי אפלטון. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |