בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 17/10/04 15:53
חוור הלשון 254101
הביטוי "דוך" בעברית מקורו ממילת היחס הגרמנית durch. (כנראה מהגרמנית הגבוהה, בה ה-r כמעט לא הורגש)

השימוש המקובל יותר בעברית, בביטוי "דוך-אנ-דוך" - עד הסוף, ללא עצירות או עיכובים - הושאל מ-durch und durch הגרמני.
ביטויים דומים קיימים בשפות גרמאניות אחרות "through and through" באנגלית, "door en door" בהולנדית, במשמעות דומה מאוד.
חוור הלשון 254124
יפה. לא חשבתי על כך.
חוור הלשון 254198
ואני שמעתי (אמת או אגדת עם?) שמילת היחס הגרמנית durch באה מ"דרך" העברית. (בעזרת ההגיה האשכנזית "דוּרֶך"). לא דרך במובן way, אלא במובן through. כך כשעוברים דרך מכשול, מבלי להתחשב בו, ישירות, עוברים "דוך".

___
אגב, מגבעת בעבור הכותרת.
חוור הלשון 254354
קשה לי להאמין שזה נכון. ראשית, משום שזה נדיר מאוד למצוא מילות יחס מושאלות, ושנית, משום שהעובדה שמילות דומות מאוד (פונטית וסמנטית) מופיעות בשפות רבות מאותה משפחה (גרמנית, פריסית, הולנדית, אנגלית, סקסונית, גותית וכו') מעידה על כך שיש לכולן מקור עתיק משותף, ככל הנראה גרמאני.

(והמגבעת מגיעה לירדן)
חוור הלשון 254422
(אני אמנם נתתי את הכותרת, אבל בדיעבד היא מתייחסת אליך.)
חוור הלשון 254427
לאדם שכותב ''מילות'' במקום ''מילים'' מגיעה נזיפה הגונה, לא כובעים מורמים... אבל תודה.
חוור הלשון 254429
אתה יכול בהחלט לשגר לו מילות תודה.
חוור הלשון 254435
כן, אבל "מילות דומות מאוד" (מה שכתבתי ב-תגובה 254354) איננו זהה ל"מילות תודה".

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים