![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בעברית עדיף לתרגם בצורה הצהרתית יותר, כיאה לשפת התנ"ך: אין עודף. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ועכשיו, נסה לשלב את זה בתרגום המשפט: Just because a thing costs two dollars does not mean exact change must be used to pay for it.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה שמשהו עולה שני שקלים לא אומר שאי אפשר לקבל עודף מעשרה? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
זה תרגום יצירתי וקולח, אבל קצת פחות מדי נאמן למקור, לטעמי. (ואני לא מדבר רק על התרגום של dollar ל-"שקל"). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
קשים חייו של מתורגמן. תרגום הוא כמו מאהב: כשיפה — אינו נאמן, וכשנאמן — אינו יפה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
רק בגלל שמשהו עולה שני דולר לא אומר שצריך להחזיק את הסכום המדוייק בארנק כדי לשלם עבורו. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בהה. רק עשכיו שמתי לב שלא ציטטתי נכון את הביטוי הקשה לתרגום בתגובה המקורית שלי. סליחה, תודה, ולהתראות. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |