|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
"קוהלר" בגרמנית - פחמי. השיקל-פרנק קישר את "פחימה" עם פחם, ובמובן זה התרגום הוא אכן מוצלח. עם זאת, אין לדעת - ייתכן ש"פחימה" בערבית, פירושו אחר ואינו קשור בפחם דווקא (מישהו כאן יודע?). |
|
||||
|
||||
גודרון=טל? (לא לפי הגוגל שלי) |
|
||||
|
||||
טל גו*רד*ון? |
|
||||
|
||||
לאאא, לא חושבת שהשיקל-פרנקנשטיינרמאכר תרגם כל דבר אחד לאחד, זה היה לוקח לו הרבה יותר זמן. הוא התגאה ב"קוהלר" - משום שהתרגום הזה באמת יצא יפה. גודרון (אפשר גם "קודרון") - גיבורת אפוס גרמני מן המאה השלוש עשרה, לא זוכרת את שמו, אבל בכל אופן זה לא ה"ניבלונגנליד" המפורסם (אך קשור בו ובמקורותיו הקדומים מבחינה פואטית-היסטורית, כנראה). טלי - בד"כ שם חיבה ל"טליה", אחותו של הטלה, לא? זכורני שפעם בילדותי שאלני איש מצחיק ומפורסם של מי אני, ועניתי לו - "של דבורה". דבורה, שם אימי - כמה פשוט לעומת כל הסיבוכים האלה. עזוב, לא חשוב :-). |
|
||||
|
||||
חברה , לא לייחס חשיבות גדולה מדי למשחק הזה . כל מטרתו היתה להראות לידידנו אדי מ.מ. שהוא נשמע כמו טקסט מ-1930, ע"י החלפת השמות במקומות הנכונים. |
|
||||
|
||||
לא יודעת למה אתה מתכוון ולמה אני מייחסת חשיבות גדולה מדי. על כל פנים ובלי קשר, משחקים הם עניין קצת רציני (אם כי כנראה לא במובן שאליו כיוונת), ובתגובה 245673 הוצפן מסר שתכנו מובן אך ורק למר המקשה - כן כן! (השב"כ זולל כל חלקה טובה :-)) |
|
||||
|
||||
אוקיי. טל תורגם לגודרון סתם בגלל שזה השם הראשון שעלה על דעתי. |
|
||||
|
||||
נו בוודאי, תיארתי לי, הרי זה מובן וטבעי ואינו דורש הסבר, כלומר - עכשיו *אתה* לוקח את המשחק יותר מדי ברצינות! - הא-הא! (אתה יודע מה ההבדל בין וילהלמינה רוטויילר-ליבהבר לבין ברונהילדה אסתרהאזי?) |
|
||||
|
||||
:-) ברונהילדה אסתרהאזי היא זיווג בין ואלקיריה לסוכן של הגרמנים במטכ"ל הצרפתי. דרך אגב, ההבר הוא Haber או Heber? |
|
||||
|
||||
כנ"ל :-), ושאפו על הרעיון. האמת היא שזה משהו הרבה פחות מתוחכם: בעוד שוילהלמינה רוט-ליב היא פרי רוחי המעוות, הרי שברונהילדה מודעתנו היא דמות מתוך סרט, On The Town,שנקרא בארץ "יום בניו יורק". לא Heber, אלא Haber Liebhaber = אוהב. |
|
||||
|
||||
(הממ... עכשיו אני פתאום לא בטוחה שהשתמשתי ב''שאפו'' באופן הנכון. בורה בענייני סלנג עדכני) |
|
||||
|
||||
"שאפו" אינו סלנג עדכני. שאפו (chapoux אאל"ט) בצרפתית פרושו כובע. הביטוי "שאפו" הוא תמצות המשפט "הריני מסיר את כובעי בפניך"(1) לכדי מילה אחת. ___ (1) מה שמזכיר לי את השאלה: איך אומרים באידיש "סלח לי, לא קלטתי את מלוא משמעותם של דבריך. התואיל בבקשה ממך לחזור על מה שאמרת"? |
|
||||
|
||||
אוי, אז זה באמת מראה שהבורות שלי היא מחפירה. לא חשבתי שזה פשוט הכובע הצרפתי, משום מה חשבתי שהפ"א רכה ושרוקה ושאולי זה מן הערבית (אבל לפי הפירוש שלך השימוש שעשיתי הוא נכון). (1) אה... אנו?... (טוב, אבוד, תגיד וזהו) |
|
||||
|
||||
ווווווווּס? __ (1) לווז-ווז, שהוא עוף נדיר וציפור משונה, יש מקור. |
|
||||
|
||||
ואני תמיד חשבתי שמחלקים כובעים באיזה מקום, ז''א שמי שזכה מקבל כובע בתור פרס, ומי שצובר שלושה ''שאפואים'' מקבל פרס יותר גדול. |
|
||||
|
||||
chapeau, לדעתי, וברבים - chapeaux. |
|
||||
|
||||
אני משער שהרבה יותר טלי-ות הן טל, רויטל, ואולי גם חמוטל. אם תרצי, גם אורטל ומורטל... |
|
||||
|
||||
אה, ונתקלתי גם באחת שהיא נטליה, אבל זה בוודאי טרנד יותר חדש, אם בכלל. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |