|
מעניין. לא מכיר את התרגום של ע. לוטם, אבל מצטרף לדעה שהעברית החגיגית של לבנית מתאימה לרוח היצירה. עם זאת ניכרים בתירגומה סימני ''דלות החומר'' בספרות העברית. קריא נראה שהיא עבדה תחת לו''ז מאוד מאוד לוחץ ולכן יש הרבה שגיאות ובעיקר פגמים ברציפות התרגום (למשל שמו של מגדל עשבי העישון המפורסם תורגם יפה לשופריון טובולד מלונגבוטום, אך בהמשך התרגום נשכח וחזר המקור טובולד הורנבלואר. וידוע לי שיש דוגמאות חזקות יותר). בפרט תרגום השירים בנוסח הישן הוא בעייתי. אם להתיחס לדוגמה הבודדת של ''אש נאזג דורבאטולוק, אש נאזג גימבאטול, אש נאזג תראקאתולוק, אג בורזום-אשי קרימפאטול'' נראה שבפעם הראשונה אופק הצליח יותר בשמירה על המשקל החגיגי המקורי אבל התרגום השני עדיף כשיר בפני עצמו. נראה לי שהתרגום הישן זקוק רק להגהת השגיאות ותירגום מוצלח יותר של השירים.
|
|