|
||||
|
||||
עלעול(!). למה לא? שהרי זה בדיוק מובנו של browsing. |
|
||||
|
||||
לעלעל זה לדפדף, כי עלה זה דף. פה זה לא דפים, אלא צגים. אולי לצגצג? |
|
||||
|
||||
browse noun עִלְעוּל, דִּפְדּוּף, בְּרָאוּזִינְג -------------------------------------------------------------------------------- browse verb עִלְעֵל, דִּפְדֵּף ____ |
|
||||
|
||||
הדפדפן שלך נקרא צגצגן? לא נראה לי רעיון טוב, ביחוד אם זה נכתב בכתב יד ("הצגצגן שלי מגיב נורא לאט" עלול להתפרש באופן די מביך). בכלל, בעוד כמה שנים כשספרי הנייר ייעלמו יהיו לי עוד כמה מלים אנאכרוניסטיות. למה לקלקל? |
|
||||
|
||||
(א)נשים שיש להם צגים כבר לא כותבים ביד בד''כ. אבל טוב, נו, שיהיה לעלעל. |
|
||||
|
||||
כלומר, התרגום של "בראוזר" כ"דפדפן" הוא לא מוצלח כ"כ. "בראוזינג" זה לחפש, כמו שמחפשים ספר בין מדפי חנות או ספריה. לדפדף זה באנגלית to leaf through, שזה בדיוק מקביל לעלעול של העברית. ולכן אולי היה צריך לתרגם "בראוזר" כ"חפשן". עד כאן פינת ההצעות המעצבנות להיום. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |