|
||||
|
||||
אני חושש שאי אפשר להביא לינק, כי יש בו קו תחתון וזה דופק את הכל, אבל בדף החיפוש שהבאת, כנס אל התוצאה הרביעית. אני נוטה לקבל את ''נוימן''. כמו כן בתרגום של ''דילמת האסיר'' של פאונדסטון, שמדבר הרבה עליו (ולכן ניתן להניח שהמתרגם הקדיש זמן לנושא), אם אני לא טועה נכתב ''נוימן''. בכל מקרה, לזה אני מניח שאלון התכוון. |
|
||||
|
||||
גם אני בהתחלה ניסיתי להציג את הלינק של ויקפידיה המדובר, ששם רבו על כך כמה ידענים, רק שמאחר והדבר לא עלה בידי, כמו בשלא עלה גם בידך, הבאתי את גוגל. באינציקלופדיה של ynet לעומת זאת החליטו "לטעות" כמוני. |
|
||||
|
||||
גוגל מחזיר כ-70,000 תוצאות עבור John von Neumann ואף תוצאה עבור Noymann. אני חושב שאפשר להכריע על "ניומן". |
|
||||
|
||||
אנגלית, כידוע לכל, היא שפה שבה כל קשר בין מה שכתוב לבין איך שהוגים אותו הוא מקרי בהחלט. רצוי גם לזכור שפון נוימן הוא הונגרי במקור. ואם תתעקש: חפש למטה "Von Neumann Machine: (pronounced von noi-man)" כן, אני קטנוני. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |