|
||||
|
||||
לעתים – לא קרובות – ישנם תרגומים שדווקא משפרים את המקור ונוטעים בו איכויות משובחות מאלו שהיו בו במקורו. סתם כך ובלי הכנה, אני יכול להזכר בכמה דוגמאות: א. תרגומיו של אלתרמן לחלק מהבלאדות הסקוטיות הישנות. כאשר קוראים אותן זו לצד זו, תרגום מול מקור, אין כל ספר שהתרגום עולה בכמה דרגות על המקור. ב. תרגום "החיל האמיץ שווייק" – בתרגום ישן שעשה, נדמה לי, חיים אמיר, המקור מקוצר לא מעט והמתרגם נוטל לו חירויות כאלו ואחרות בשפת התרגום. אחרי קריאת התרגום המלא והנאמן למקור של רות בונדי ניתן לעמוד על נקלה על כך שכמעט כל החלטותיו של אמיר נכוחות ונבונות היו. כל שגרע, לטוב גרע. כל ששינה, לטובה שינה. ג. תרגומי נתן אלתרמן (ופחות מזה, לאה גולדברג) לשירי קדיה מולודובסקיה. בעיני, בשירים הילדה אילת עם שמשיה תכלכלת (אלקע מיט דר בלאוער פאראסאלקע) ולבטח גלגוליו של מעיל (מישהו יכול להפנות למקור ביידיש? אני לא מצאתי) הוא שיר שקשה לחשוב עליו באופן כלשהו לבד מבתרגומו – כל כך דבקו השניים. |
|
||||
|
||||
ג. בתור מי שגדל על הגירסא העברית של שירי קדיה, ודאי שקשה לחשוב עליהם באופן כלשהו לבד מבתרגומם, שהרי זאת הגירסא היחידה שאני (ואני מניח שגם אתה) מכיר. אינני יודע איך נקרא גלגולו של מעיל, או פתחו את השער במקור, וגם את שמה המקורי של איילת למדתי ממאיר שלו ולא מקדיה מולודובסקי. |
|
||||
|
||||
מעשה במעיל - א מעשה פון א מנטל מיט טונקעלע געוואנטל - מעשה במעיל מאריג כהה. הספר מעשהלעך - מצאתי באוניברסיטת חיפה. כל טוב, נמרוד. |
|
||||
|
||||
חבל על דאבדין ולא משתכחין |
|
||||
|
||||
אני לא בטוח שיש כאן שיפור, אבל התרגום של אהרון אמיר ל''הבית בקרן פו'' יצר כמעט ספר חדש ביחס למקור, ולא פחות טוב ממנו. |
|
||||
|
||||
אני את שלי כבר אמרתי כאן תגובה 152680. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |