![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
(או המתרגם) במילים "והוא לבז"? | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ובזים לו (רוחשים בוז). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אכן, וזה מסוג ההתפתלויות שמתרגם נדרש להן (גם "פונטואז" הוא כנראה "פונטואה"). אין לי את המקור בצרפתית, אך התרגום לאנגלית כנראה מצליח לשמור יותר טוב על הפשטות שבמקור. I am the poet Francois (מתוך:Born in Paris near Pontois And through the rope my neck will guess what is the true weight of my ass. מעניין שויזלטיר קצת חוטא כאן בקישוטים מיותרים-אולי, שזה בדיוק מה שעצבן אותו בתרגומיו של אלתרמן לבלדות של אנגליה וסקוטלנד, תרגומים שאני אישית מאוד אוהב. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בתודה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
וסליחה לויזלטיר - דווקא התרגום לאנגלית לא מדייק. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |