|
||||
|
||||
ההערה שלי התייחסה ספציפית לתעתיק מערבית לעברית - בשום פנים ואופן אינני מציע לשנות את כתיבן של מלים עבריות (וכן - אני יודע ש"אבא" היא במקור מלה ארמית. אבל היא תושבת-קבע בעברית כבר מספיק זמן בשביל לקבל אזרחות). אני מצטער שלא הבנתי נכונה את עניין הדמיון הצורני. באופן אישי אני מתקשה קצת לראות את הדמיון בין ס ל-ص (בכל אופן - אתה לא באמת הבאת את זה כנימוק - נכון?) (אתה אכן מדבר על טרנסליטרציה (העברה מכתב אחד למשנהו) ולא על טרנסקריפציה (רישום בכתב של דיבור) - שאינני מכיר מילה עברית עבורה). |
|
||||
|
||||
בשתיהן יש לולאה כזו.. אמם.. לא משנה. זה נימוק כלשהו.. אמם.. טוב, אוקיי. משום מה, הסופית הציקה לי יותר. זה איזון בין חח"ע לבין שימוש נפוץ.. לא משנה. (יש לי! תמלול, כמו בבית משפט.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |