?Le Moribond 167464
(לשאלתו של דני ליבליך)
כלומר: הגוסס. שיר של ברל, תורגם כמדומני ע"י דן אלמגור. ביצוע עברי (הופיע גם בתקליט): ישראל גוריון.
Seasons in the sun 167465
השיר הנפלא, שירו הידוע היחיד של טרי ג'קס, שהיה ללהיט אדיר ושוחזר אחר כך גם על ידי וסט לייף.
מקורו כפי שאמר זה שמעליי בצרפתית.
Seasons in the sun 167469
?Le Moribond 167466
תוספת:
הפזמון החוזר (הנוקב), הומר בגרסאות האנגליות בפסאודו-נוסטלגיה סאכרינית. באחת מאותן גרסאות (אני חושב שהמושמעת מביניהן) הבית האחרון, שבמקור הכיל את הקליימקס, הוחלף במשהו שמתאים יותר לילדים.

מי המבצעים באנגלית?
למי אכפת...
?Le Moribond 167467
לדעתי פתרת!
pantin.boom.ru/texts/b/brel_jacques/moribond.htm
לפני כמה שנים היתה גרסה קנדית (באנגלית) סנטימנטלית ושם דומני אכן היו אב, בת קטנה וחבר ותיק. אני זוכר את המילים "Good bye Papa".
?Le Moribond 167473
המילים:
!Le Moribond 167528
חשבתי לתומי שזה יחזיק מעמד יותר זמן...

מדובר בשיר "לה מוריבונד" (האיש הנוטה למות) של ז'ק ברל, שיצא לאור ב-‏1961. השיר תורגם לעברית בידי דן אלמגור ובוצע על-ידי ישראל גוריון. לשיר קיימת גם גירסה אנגלית (מלים של רוד מקיואן), מפורסמת בהרבה, בשם "עונות בשמש" - שיר שהוא גירסה מרוככת ביותר של המקור. השיר המקורי בצרפתית מספר על מילותיו האחרונות של גבר העומד להיות מוצא להורג, לאחר שרצח את חברו הטוב אשר שכב עם אשתו - ומפנה דברים לדמויות חשובות בחייו: חבר ילדות, הכומר, החבר הבוגד, ואשתו. הגירסה העברית שומרת על נאמנות די-גבוהה (אם כי לא מוחלטת) למקור, בעוד שהגירסה האנגלית הפכה לשיר פרידה רומנטי מהחיים. השיר באנגלית בוצע ע"י מבצעים רבים (הביצוע המקורי הוא של להקה בשם "הפורצ'נס"), אך הביצוע המפורסם ביותר הוא של טרי ג'קס.

"שלום, אשתי האהובה
עצמתי עין כשבגדת בי
עתה שתיהן אני עוצם
שתערב לכם שנתכם"

"We had joy, we had fun,
We had seasons in the sun,
But the fun and the joy
Like the seasons have all gone"

דני

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים