|
||||
|
||||
מאותה סיבה שאנחנו אומרים ניו-יורק ולא יורק-החדשה. אלו הם שמות לדברים. מישהו אחר נתן את השם, וזה קצת מטופש ומיותר לתת לזה שם חדש, גם אם המשמעות המילולית לא מוצאת חן בעיננו (אלא אם יש לנו כוונות לשיחדש). |
|
||||
|
||||
דוקא ברדיו בספרדית כן אומרים נואבה-יורק. |
|
||||
|
||||
לדעתי אתה שם כאן את האצבע על נקודה משמעותית: ההבדל בין שמות-עצם פרטיים לבין שמות-עצם אחרים. |
|
||||
|
||||
בעיתונות זרה (טוב, נו, ב-FT) כותבים בד"כ ככה: "...the Intifada (uprising)..."
|
|
||||
|
||||
רומיאו ויוליה תורגמו בעבר ל''רם ויעל''. |
|
||||
|
||||
אתה יכול לקרוא את הגירסאות שבהן כתוב "רם ויעל" מאת "רעד-חנית" (Shakespeare), אני חושב שאני בכל זאת מעדיף לקרוא את רומיאו ויוליה. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
או אולי אני תמים? Nah, לא נראה לי. |
|
||||
|
||||
על ההעדפה שלי לאנגלית כבר כתבתי. מבחינה זו "גוי!" בעיניי רק מחמאה... |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
עובדים על זה: http://benyehuda.org/shakespeare/Ram00.html |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |