|
||||
|
||||
ובכל זאת, עדיין בנושא התרגום: במאמר מופיע הביטוי "צלע היתר של החזיר". אני מניח (ואולי אני טועה) שהמושג המקורי היה hypotenuse, כלומר אותו קו במשולש ישר הזוית המחבר בין שני קציני המשטרה הבכירים. אבל אני, כאשר קראתי את הבטוי הזה בנוסח העברי, מה שעלה על דעתי היה spare rib. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |