|
||||
|
||||
אם הייתי יכול לחזור בזמן, הייתי דואג לכתוב את ההלצה הזאת לפניך. |
|
||||
|
||||
צב"ר? |
|
||||
|
||||
צוחק בקול רם. או שזה אמור להיות צק''ר... צב''ר נשמע יותר טוב. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
נראה לי שתרגום סמנטי עדיף לעברית יהיה צב''ג - צוחק בקול גדול, או אולי אפילו צב''פ - צוחק בקול פרוע. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
צב"ר נשמע הכי טוב לדעתי (תגידו במבטא אמוויקאי, כמו הפרסומת שהיתה פעם לצבר). זה אמור להיות ככה: דרגה 1 - צב"ר דרגה 2 - צב"ג הצעות לדרגה 3 - יתקבלו בברכה (המקבילה העברית ל-ROFL - Rolling on the floor laughing) ההצעה שלי, בהשראת הגששים: נמר"כ - נפלתי מריצפה בכיסא. אם רוצים, אפשר להגיד כפועל עם כל ההטיות. נמר"כתי, נמר"כו, נמר"כנו וכו' |
|
||||
|
||||
דרגה 1 - צב"ר דרגה 2 - צב"ג דרגה 3 - שכ"ג |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לאחר חשיבה מאומצת אני מציע את הצעתי הצנועה: שע"ר ויקטו"ר - שוכב על ריצפה ומשמיע יללות, קריאות , טרטורים וצחוקים רמים |
|
||||
|
||||
עכשיו באים? |
|
||||
|
||||
עכשיו קמים? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |