|
||||
|
||||
אמנם יש גם את המכון לתרגום ספרות ישראלית לשפות זרות שעושה בעניין פעילות חשובה ( וכמו כולם סובל כיום מבעיות תקציב קשות ) . האתר שלהם הוא : הבעיה כיום היא שבמגזינים בשפות זרות ובכלל זה ברשת אין שום חומר על הנעשה בספרות הישראלית המודרנית .כל חוקרי הספרות הידועים , המנחם פרים ,הדן מירונים , הגרשון שקדים ,כשהם כותבים בשפות זרות כותבים בכתבי עת אקדמאיים שאותם קוראים כמה מאות ( או עשרות ) אקדמאים לכל היותר ואף אחד אחר לא ,וכמובן הם אינם זמינים לקהל הרחב. יש רק יוצא דופן אחד ברשת,המאמר הזה: ואולי גם זה: אלה והכתבות שלי . למרבית הצער כותב שורות אלה הוא היחיד שטורח לכתוב בשפות זרות באופן קבוע על הנעשה בספרות ובתרבות הפופולארית הישראלית ,ומכיוון שרוב המין האנושי מחפש כיום את המידע שלו ברשת ( ובכל מקרה יש רק מעט מאוד ספרים ומאמרים בנושאים אלה שאותם אפשר למצוא רק בספריות האקדמיות גדולות ביותר וכולם מיושנים ). זה אומר שמרבית המין האנושי שמחפש מידע בתחום זה נאלץ להיסתמך על הדעות האקסצנטריות מאוד שלי מכיוון שזה פחות או יותר מרבית מה שיש ברשת. . וכך זה ישאר מן הסתם בעתיד הנראה לעין. נראה לי שמן הראוי שנספחי התרבות של ישראל יטריחו את עצמם כחלק מעבודתם שעליה הם מקבלים שכר להכניס לרשת סקירות מפורטות על ספרות ותרבות ישראלית בשפות שונות . זה שהם לא עושים זאת ושאדם פרטי נאלץ לשמש כשגריר היחיד של הספרות העברית לשאר העולם זוהי שערוריה . |
|
||||
|
||||
המוסף הספרותי של הניו יורק טיימס מפרסם בקביעות ביקורות ארוכות על ספרות ישראלית מתורגמת. כמובן שזה תלוי בקצב בתרגומים. גם העיתון הספרותי המכובד ניו יורק בוק ריביו מפרסם מאמרים כאלה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |