|
||||
|
||||
עזרה? נדמה לי שאני מזהה reproach ו- clarity ואף profession (או professionality?) מכאן אני יכול להסיק משמעות אפשרית אחת, לפחות, אך יהיה זה אווילי לא לחכות לתשובת יודעי דבר. תודה. |
|
||||
|
||||
אני מזהה גם את car אם זה עוזר לך. |
|
||||
|
||||
''אל נא תבואו אלינו בטענות על חוסר בהירות (או, אם לשמור על הקשר לדבריו של צלאן 'סתימות' - א.ש), זהו מקצוענו.'' וגם אני, לצערי, איני דובר צרפתית. |
|
||||
|
||||
מה הטעם בהבאת משפט בצרפתית לקהל שאינו דובר צרפתית? האם אין זה חלק מאותה חוסר בהירות שדובר בה? |
|
||||
|
||||
חוששני שכאן אין עליך לבוא אלי בטענות, אלא לשמעון זנדבנק, מתרגם נאום 'המרידיאן', הטקסט שממנו לקוח הציטוט. היות והנאום הוא במקורו, בגרמנית, והציטוט מובא בצרפתית, אני יכול להבין את בחירתו של המתרגם העברי להשאיר את הבדלי השפה כשהם. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |