|
||||
|
||||
באמת כתוב שם, אצל מרטיאליס, "היער סביב הזין"? - "זין"? - או שזה תרגום אולטרה-מודרני של מישהו? (שלך?) |
|
||||
|
||||
כאילו שהמציאו את הסלנג רק בישראל מודל 2003? איך אתה היתה מתרגם "פיליס" (פ' דגושה) ? |
|
||||
|
||||
הסלנג קיים, יש לשער, מאז היות השפה. עם זאת, הנוהג לערב רבדי שפה גבוהים ונמוכים והשימוש בשפה המדוברת, עד כדי עגת רחוב, בשירה ובפרוזה - אלו בוודאי אופייניים יותר לתקופתנו מאשר לתקופתו של מרטיאליס. במקום זין אפשר: אלה, אמה, כלי-זין (ההבדל הקטן), יתד, גזע, כידון, פגיון, רומח, תפארת, גברות, שרביט, ויש עוד שאינני נזכרת בהם עכשיו. למעשה, כל חפץ בעל צורה פאלית יצלח. ומובן שאפשר גם סתם "איבר", "אברך". זה לא מתוך צדקנות. ה"זין" איכשהו מפריע לי למוסיקליות של המשפט. קרא בקול ואולי תחוש בזה גם אתה. ואם כבר זין, אז למה לא - "בשביל מי אתה מגלח את התחת?" למה דוקא - "עכוזך"? |
|
||||
|
||||
נו טוב, היכולת שלי לתרגם היא כל כך חלשה והידע שלי בלטינית קלוש שבעתיים, כי הוא פשוט לא קיים. שתי המלים ששאלתה מופיעות בתרגום האנגלי בתור cock או prick שזה זין או זרג, buttock שזה עכוז, אחוריים או ישבן. בינתיים ראיתי שכמה אפיגרמים של מארטיאליס מופיעים באינטרנט בתרגום זהה. מאמר במגזין "פילולוגיה קלאסית" מראה שהשירה הארוטית-קומית היתה נפוצה ברומי. הלטינית היא שפה מדויקת ופעלים מיניים לא עוברים "ריכוך" כמו באנגלית, ואנחנו יודעים שזה קורה גם בעברית. למשל "לזיין" בעברית זה גם אקט מיני, גם לרמות, גם לנקום וכו'. בלטינית הפועל המקביל שומר רק על המשמעות המינית שלו. השירה הגסה הרומאית היתה סאטירה, והמשוררים רצו להצחיק. כדי להצחיק צריך לגרום איזה הלם לשומע, בעזרת דימויים מפתיעים ושימוש בגסויות. כמו כל הבדיחות הגסות של בדרנים וסטנד-אפיסטים, הדימוי הגס שנוצר אצלנו כשומעים, בגלל השימוש הכפול בהלם והומור, אמור להצחיק אותנו. לכן, המלים האלה שניסית למצוא להם מקבילה "עילית", מרוככת או "צדקנית", הופיעו בשירים במשמעותם המינית הישירה. למשל שיר על האל פריאפוס - אל הפריון שהיה לו אבר ענקי ונהגו לשמים פסל שלו בגן בתור דחליל. המשורר הרומאי קטאלוס כתב שיר קטן על פריאפוס שמאיים בעונשים על מי שיכנס לגן ללא רשות: אם אשה, גבר או נער גונבים ממני, היא תציע לי את הכוס, הוא את הפנים והנער את התחת התרגום שלי לעברית מפספס את הכוונה המקורית של השיר הזה שמאיים בעונשים קומיים נוראים(כמובן ריקים) - העונש לאישה הוא אונס, לנער אונס אנלי ולגבר אונס אורלי. אם אתה רוצה, הנה עוד דוגמא. אוננות עוברת בעיברית "ריכוך" ומשתמשים במילה לציין בזבוז זמן, מאמץ חסר תוחלת וכיוב'. המשוררים הרומאים השתמשו במילה במובן הישיר שיש לה כמו: הזרג, כשאני שוטף את ידי השמאלית יבשר שלווה טיפשית לחמדנות הלופתת (אפילו התרגום האנגלי לא מצא מלה מתאימה והיה צריך להשתמש בצרפתית). אפרופו אוננות ופריאפוס, המשורר האנגלי צ'וסר תאר את האל הזה כ"שרביט ביד" (sceptre in honde) כי הוא לא יכול להשיג את הדבר האמיתי. שלא להזכיר את ה"ה מאסטר בייטס של דיקנס וסוויפט. אבל, מספיק לעכשיו, שמא התגובה הזו תגרום להשראה כמו שהמלכה נתנה לסמואל פיפס "למיטה, להשתעשע בדמיוני עם המלכה". אגב, אני חושב שמתאים לקשר פה את דיון 676. |
|
||||
|
||||
מלפפון, ארובת רידינג, חדק, קנה מצודד, מראקאס, ציפור המכנסיים, במבושוט, דינג-א-לינג, אמפאייר-סטייט, יתד-נאמן, שוכן המערות, צינור כיבוי, כריש פטיש, גשוש האהבה, קוברה יורקת, תולעת הפלא, כבאי, שלונג, לוחם האהבה, המפלצת מלוך נס, דרקון השאול, נחש סתום-עין, תרמוס-זרע, אקסקליבר, זרג. |
|
||||
|
||||
Isn't it awfully nice to have a penis?
Isn't it frightfully good to have a dong? It's swell to have a stiffy, It's devine to own a dick. From the tiniest little tadger To the world's biggest prick! So three cheers for your willy or John Thomas. Hooray for your one-eyed trousers snake. Your piece of pork, your wife's best friend, Your Percy or your cock. You can wrap it up in ribbons, You can slip it in your sock. Don't take it out in public, Or they will put you in the dock ... And you won't come back. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |