|
||||
|
||||
אין לי מושג. מניתוח שאינו מבוסס על ידע בערבית: "עאל" = אמר. "לק" = לך. ולכן מדובר ב "אמר לך" בטון מזלזל. מצד שני, "קעלאק" דומה ל => "קעלא" => "קאלו" => כאילו. "קלאסיקה, אמר לך ?!" או "כאילו קלאסיקה." |
|
||||
|
||||
טוב... |
|
||||
|
||||
משום מה תמיד מבטאים את זה בע', אבל זו יכולה להיות שגיאה. אם את צודקת, גם ה-ק' בסוף היא שגיאת טרנסקריפציה. מצד שני, מי בימינו נוסע באבטובוס? |
|
||||
|
||||
לא, וטוב שאמרת את זה (אם כי כבר נתפסתי בקלקלתי) - אלֶכ (ל' דגושה, כ' דגושה). |
|
||||
|
||||
ולא אותו הדגש - הראשון מכפיל, השני סתם לסמן כ קשה. |
|
||||
|
||||
מה הטעם בהדגשת האות ''ל'' ועוד בסלאנג, שלא לדבר על כך שהמילה בערבית. וכן, עדיין לא הוסברה המילה ''קעלאק''. |
|
||||
|
||||
כי יש לשים דגש על הל', כמובן, בהגיה. |
|
||||
|
||||
הסבר ל-ק' אתה רוצה? זה קל1: הפועל "אמר" בערבית ספרותית הוא 'קאל'. בהגיה המדוברת במצרים ובחלקים מארץ ישראל, הק' נהגית כמו א'. 1 pun intended בדיעבד. |
|
||||
|
||||
מי שאין לו אוטו. |
|
||||
|
||||
או אבטומוביל. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |