|
||||
|
||||
ומה היא הדת הזו, אם יותר לי לשאול. ובאשר לשם שלך, הוא נשמע כמו משפט חיווי דעה ביפאנית.. מה המשמעות של סוקי, אם אני צודק? |
|
||||
|
||||
סוקי דה יו זה "משהו אהוב" כל כמה שאני יודעת. אבל אני לא יודעת כל כך הרבה, אז אני יכולה, לשם שינוי לטעות :) ואני וויקנית. |
|
||||
|
||||
שני היֶן שלי, בלי אחריות: "סוקי דה יו" הוא משפט חיווי, כמו שאמר כליל. אין בו נושא: מקובל ביפנית להשמיט את הנושא כאשר הוא ברור מן ההקשר. "סוקי" הוא אהוב (במשמעות like, לא love); "דה" הוא אוגד, כמו is באנגלית, שקובע גם את רמת הנימוס של המשפט: "דה" הוא פמיליארי. "יו" הוא סיומת כזו שמזמינה את בן השיח להגיב. בקיצור, התרגום הסביר לעברית הוא "אהוב, הא?" |
|
||||
|
||||
אז אולי: "הא, אחי?" |
|
||||
|
||||
לא סביר לתרגם את זה ל"אתה אהובי?" כלומר, מדובר במשפט חיווי, אבל לא במובן שבאמת מזמין תגובה כמו סיומת "נה," למשל. כלומר, יתכן שהמשפט המלא הוא אנטה-גה סוקי דה יו, כלומר, "אתה אהובי," "אני אוהבת אותך," משהו כזה. |
|
||||
|
||||
ואו... חבל שאני לא חשבתי ממש לברר את כל זה כדי לדעת... בכל מקרה, הסיבה היחידה לכינוי הזה היא שהוא פשוט גדל מעצו, וכשמישהו התחיל לצעוק "סוקי דה יו" כל פעם שנכנסתי לצ'אט פשוט לקחתי את זה:) |
|
||||
|
||||
אה, נכון. התבלבלתי בין "יו" ל"נה". אבל האם "אתה אהובי" יותר סביר מ"זה נחמד"? |
|
||||
|
||||
מהבנתי, ומהערתה של גב' דה יו, אני יכול רק להסיק, שהתרגום "אהובתי!" הכי מתאים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |