|
||||
|
||||
בהחלט לא. de היא מילית שיוך כללית, אשר משמעותה יכולה להיות "של", "מ" (מקום), "ב" וכן הלאה. |
|
||||
|
||||
אבל במילות שיוך משתמשים בהרבה שפות לציון תואר אצולה, לדוגמא duke of marlborogh. |
|
||||
|
||||
זה לא הופך אותן ל"תואר אצולה". האם "of" הוא תואר אצולה? כמובן שלא. תואר האצולה בביטוי שהצגת הוא "duke". |
|
||||
|
||||
התגובה שלך הזכירה לי תהייה אחת. אבל היא נוגעת להולנדית, אז כדאי שאני אשאל את גלעד דנבום. אה, הנה אתה, יופי. בתשבצים (האיומים) של טומי שמיר ("הארץ", "מעריב" לפחות פעם), אחת ההגדרות הסטנדרטיות שלו היא "תואר הולנדי", והפתרון הוא <ספוילר> "ון". אנו אכן מכירים "יאן ון דייק", למשל, אבל אני מנחש שה"ון" הזה בא מאותו מקום של "פון" (von) בגרמנית, שהיא מילת השייכות הסטנדרטית (וכמו of באנגלית, משמשת באופן די טבעי בתארי אצולה, למרות שהיא לא כזו בעצמה). אבל מכיוון שאיני יודע הולנדית, אני יכול לחשוב על שתי אפשרויות: 1. בהולדנית מודרנית "ון" כבר אינה המילה הסטנדרטית לשייכות, והשימוש בה אכן התייחד לתארי אצולה. 2. זה עדיין פשוט מילת שייכות, ואז ההגדרה הזו של טומי שמיר היא שטות. אגב, ב-duke of Albany ברור ש-duke הוא תואר האצולה; אבל אם אינני טועה, לפעמים תראה צירופים כמו William of Albany, ואז אכן בעיקר ה-of נותן את ניחוח האצולה המעודן. ושאלת ספין-אוף: ה"ון" הכי מפורסם הוא כנראה לודוויג בטהובן, אבל הוא היה בכלל גרמני ולא הולנדי. מה הסיפור? |
|
||||
|
||||
האמת היא שדי התחשק לי לכתוב על זה לאחרונה, אז תודה. המילה Van בהולנדית משמעה "מ" (ממקום מסוים), או ציון שייכות "של". דבר ראשון, התעתיק שלה לעברית איננו מדויק, שכן את האות V בהולנדית מבטאים קרוב יותר ל-F באנגלית (כמו ב-Foul, למשל) או ל-V הגרמנית מאשר ל-ו"ו העברית. נדמה לי שעדיף לכתוב "פן" (פ"א רפויה, כמובן). דבר שני, המילה נפוצה ורגילה למדי בהולנדית של ימינו. אני חושב שהשימוש הזה בתשבצים בעברית הוא אכן מוטעה מיסודו, וחבל שכך. מעניין מאיפה מקורו. בקשר לשמות האצולה: אינני יודע ממש. מצד אחד, ישנם שמות אשר נחשבים באופן מסורתי לשמות "מלכותיים", וכך החיבור שלהם עם מקום מסוים מעלה ניחוחות דם כחול, אך מצד שני, כיום כל העסק הוא כבר די חסר משמעות 2. כמו כן, ישנם שמות פרטיים שיכולים לשמש גם כתוארי אצולה: "ארל", למשל, ואפילו "דיוק". בקשר לבטהובן: אינני יודע איפה הוא נולד 1, אבל באיזור הגבול הגרמני-הולנדי המבטא והשימוש בשפה של התושבים משני הצדדים דומה מאוד, ולפעמים קל יותר לגרמני החי קרוב לגבול להבין את שכנו ההולנדי, מאשר את בן-ארצו הברלינאי, למשל. כמו כן, בהחלט יכול להיות שמשפחתו של בטהובן היגרה בשלב מסוים מהולנד לגרמניה, אך שמרה על שם משפחתה המקורי. 1 ביררתי: בבון. 2 אנקדוטה משעשעת: התואר המלא של המלכה ההולנדית הקודמת, וילהלמינה, היה: Wilhelmina Helena Pauline Marie, by the Grace of God Queen of the Netherlands, Princess van Oranje Nassau, Duchess of Limburg, Marchioness of Verre and Vlissingen, Countess of Vianden, Spiegelberg, Buren, Leerdamen and Culemberg, Burggravin of Antwerpen, Baroness of Breda, Diest, Beilstein, De Stad Grave, Het Land van Cuyh, Ijsselsteen, Granendonde, Eindhoven, Liedesvelde, Herstal-Warneton, Arlay and Nozeroy, Erf- en Vrÿvrouw (Heditary and Free Dame) of Armeland, Dame of Borculo, Breedevort, Lichtenvoorde, Het Loo, Geertruidenberg, Clundert, Zevenbergen, Hoge- en Lange Zwaluwe, Vallchrijk, Polanen, Sint Maartensdijk, Montfoort, Sint Vith, Burgenbach, Daasburg, Nienvaart, Turnhout en Besançon. מכיוון שהוא היה ארוך מדי, התואר של המלכה הנוכחית הוא:Beatrix Wilhelmina Armgard, Queen of the Netherlands, Princess van Oranje-Nassau, Princess of Lippe-Biesterfeld etc. etc. etc
|
|
||||
|
||||
בטהובן פירושו "גני סלק" :-) |
|
||||
|
||||
אולי בגרמנית, כי בהולנדית סלק זה Biet, ולא Beet. (אגב, נראה לי שהרסתי את האנקדוטה המשעשעת בהודעה הקודמת, כי לא הבהרתי שה"וכו' וכו' וכו"' זה חלק מהתואר הרשמי של המלכה, ולא סתם תוצאה של העצלות שלי להעתיק הכל מחדש. אז עכשיו אני מבהיר.) |
|
||||
|
||||
כמעט כמו המלך פרדיננד פדהצור בקיצור |
|
||||
|
||||
האם בהולנד מופרדת הדת מהמדינה? |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
בגרמנית סטנדרטית סלק זה Bete, ולעומת זאת Beet זה 'מרבד' בהקשר של 'מרבד פרחים', או 'ערוגה'. אבל מי אמר שגרמנית סטנדרטית מודרנית היא מה שקובע כאן? הרי van הוא כבר סטייה. (וההבהרה שלך היא במקום: אני חשבתי לרגע על האפשרות הנכונה, אבל פסלתי אותה כבלתי סבירה בעליל. חשבתי שהקיצור הוא רק בהשמטת האזכור של אלוהים). |
|
||||
|
||||
טרחתי קצת וביררתי בנוגע לבטהובן, וככל הנראה השם הוא בפלמית, ומשמעותו היא "חקלאי סלק", "שדה הסלק", "ערוגת הסלק", או משהו בסגנון הכללי הזה. בקשר להגדרות בתשבצים, רציתי גם להדגיש כי בהולנדית/פלמית אין לקידומת Van את הנופך האצילי והמכובד שיש ל-Von הגרמני, ואין היא משמשת רק לשמות משפחה של שושלות אריסטוקרטיות. |
|
||||
|
||||
... אלא גם לציון כל שיוך לוקאלי - כמו "מן הסכר" Van Dijk וכולי. בשפה של תושבי צפון הולנד, פריס (Fries), משתמשים לציון השייכות בסיומת דווקא - stra (כמו: מערוץ הנחל - Veenstra). |
|
||||
|
||||
כלומר Djikstra's Algorithm הוא על שם מישהו שגר ליד סכר? |
|
||||
|
||||
"גר" בזמן עבר, כמובן, לפחות בשלושה וחצי חודשים האחרונים. |
|
||||
|
||||
ובכל זאת, כנראה שלא לגמרי טעיתי. בצרפתית de היא מילה המסמנת מוצא אצילי שצרפתים רבים אימצו אותה כהוכחה כביכול למוצא כזה. הדוגמא המפורסמת ביותר היא הסופר אונורה דה-בלזאק. |
|
||||
|
||||
לא ייאמן. התחלת באיטלקית, תירצת בספרדית, ועכשיו אתה עובר לצרפתית. בטח יש איזה ניב של פשטונית שבו de פירושו "אחלה גבר". |
|
||||
|
||||
ואם כבר צרפתית, איך הוא שכח אותי? שלא לדבר על הוד מעלתה: סיטרואן דה שבו. |
|
||||
|
||||
בוודאי זו היתה בדיחה שנונה, אבל למען מי שלא מבין: בדגם ההוא של סיטרואן זה לא de, אלא deux. הפירוש של "דה שבו" (deux cheveaux) הוא "שני סוסים". זה ההספק של המנוע. |
|
||||
|
||||
לואי הפלצן נהג במכונית מפוארת ונכנס באוטו שלי וכפיצוי הרשה לי להעביר את הקדילק היפיפיה שלו לריביירה. אבל, מי זוכר את החבר שלי שנהג בדגם קצת אחר של דה שבו? (רמז, הצרפתיות שלו היא הפוך על הפוך) |
|
||||
|
||||
de אני לא יודע, אבל לאיילים אלמונים מסוימים (לא כולם, יש גם נורמלים) קוראים בפשטונית חמור חמורותיים (ואני מתנצל בפני כל החמורים על ההשואה הלא נעימה) או אפס מאופס. |
|
||||
|
||||
תגובה 110262 |
|
||||
|
||||
חמור חמורתיים |
|
||||
|
||||
נעים מאוד. |
|
||||
|
||||
נעים מת בעיראק. |
|
||||
|
||||
רציתי לשאול אם הריבוי הזוגי צ"ל "חמורותיים" כפי שעולה כאן לאחרונה בתכיפות מדאיגה, או "חמורתיים" כמו "דקתיים". אבל מי יענה לי תשובה מוסמכת? |
|
||||
|
||||
"בלחי החמור, חמור *חמורתיים* (שופטים טו טז) |
|
||||
|
||||
חמורתיים כמו דקותיים, אבל למה לא לגוון? מה רע בחמור גרם? |
|
||||
|
||||
דקתיים... מי שחסר לך הוא מיץ פטל, אשר אמור לחזור מחר, על פי חשבוני. תגובה 81646 |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |