בתשובה לגיל, 07/08/09 2:10
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519924
אני חושב שאם תקרא את המשפט הראשון כמו שרוב האנשים קוראים אותו אז הקשור בין "Free Economy" ו- "Market Economy" יהיה ברור גם לך (האמת, אין לי ספק שהוא כבר ברור לך). כל שעליך לעשות הוא להוסיף למשפט ההוא את המובן מאליו:
"Which are determined by the agents' free will."

בכל מקרה, כאמור, לי אין עכשיו מה להגיד על טיבו או מגרעותיו של השוק החופשי (ובטח לא על ההשתלשלות ההיסטורית של סטנדארט הזהב). מה שחשוב (לי) הוא שכשאתה מדבר על "שוק חופשי" ואומר שהוא כפוי, אנשים יבינו על מה אתה מדבר. ואני מנסה להראות לך שהם בדרך כלל חושבים על ה"שוק החופשי" כפי שמוגדר ברשומה ההיא ב-וויקי. אם אתה מדבר על משהו אחר (שהוא כפוי) ורק קורא לו באופן שרירותי "שוק חופשי" (הרי אפשר היה לקרוא לו "אגזמה"), אז אתה מבלבל את שומעיך. ואני, כזכור, רק תוהה מדוע?

אני לא חושב שזו בעיה ספציפית שלך - כלומר שאתה לא יודע עברית או שאתה ממש במודע מתכנן להטעות ולרמות איילים תמימים. אנשים רבים - גם כאן - אימצו לעצמם את השיח הזה ומשתמשים בו באופן ספונטאני. וכשאני קורא התנסחויות שכיעורן יפה כל כך בעיני, והן זוהרות באור-חשוך כל כך, אני נזכר בשיחדש:
(http://orwell.ru/library/novels/1984/english/en_app )

"As we have already seen in the case of the word free, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. Countless other words such as honour, justice, morality, internationalism, democracy, science, and religion had simply ceased to exist. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word crimethink, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word oldthink. Greater precision would have been dangerous."

ועוד
"No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words, for instance, as joycamp (forced-labour camp) or Minipax (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example was prolefeed, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the Party and ‘bad’ when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure.
"

שים לב לזה:
===>"הציטוט הפרדוקסלי נשאר ידוע בדיוק משום שהוא יפה אסתטית ובעל פואנטה."
"In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness"

מה שמפחיד הוא שלפעמים נראה שהם הצליחו.
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519928
אולי רוב האנשים קוראים את זה ככה, אבל המשפט שהוספת לא מגיע מהלינק בוויקיפדיה שהפנת אותי אליו. אני רואה בזה חשיבות אירונית משהו.
בכל אופן אני מדבר אך ורק על "כלכלת שוק" כפי שהתפתחה והתקיימה במציאות, ועל "מנגנון השוק" כעל המושג האידיאלי האבסטרקטי, מודל אם תרצה, "חוקי הכלכלה" יאמר התש"חניק. אינני משתמש בביטוי "שוק חופשי" אלא בהסח הדעת, ואז כמו בוויקיפדיה - ככינוי נפוץ לכלכלת שוק שממשטרת את עצמה ללא הפרעות (Self-Regulating). אני לא אחראי לכך שמישהו בוחר לקרוא לכלכלה המציאותית שהתפתחה במאה התשע-עשרה "שוק חופשי" ואז בא אלי עם טענות שאלות פילוסופיות על מהותו של החופש.

בעיני ההוגים באותם זמנים לא היה זה "חופש" אשר הניע אנגלים גאים בעלי סטטוס חברתי, אמצעי מחיה (נאמר מהאדמה) וביטחון לעבור לגטאות אורבניים, לאבד את מעמדם ואת כבודם ולהפוך לחלק ממסה אחידה וחסרת ייחוד של עובדי בתי חרושת - אשר הדעה הרווחת היתה כי העבודה בהם הינה עינוי מתמשך. היה זה הרעב.

כל הסכולסטיקה של החופש והסוכנים הרציונליים הגיעה מאוחר יותר, קצת אחרי אדם סמית, כאשר בעיית העוני נעשתה ברורה די צרכה והיה צורך למצוא לה פיתרון. אז הופיעו טואנסנד עם הדיסרטציה שלו על חוקי העניים והמשלים הנטורליסטים הראשונים על עיזים וכלבים ושיווי משקל של אוכלוסיות, מלתוס עם חוקי האוכלוסיה שלו, ריקרדו עם התועלת השולית הפוחתת. אז גם הפציע לראשונה סוג חופש חדש יחסית בתולדות החברה האנושית - החופש לרעוב. אין שוק עבודה (Labor Market) ללא רעב.

לעניין, הבעיה היא בעיקר הכיפוף המזיק שעושה הליברליזם הכלכלי למושג האנושי הרחב של "חופש". מכיוון שכך אני מנסה להימנע מלהשתמש במושג במובנו הכלכלי. כל הציטוטים על ניוספיק הם מקסימים, ונראה לי שהם רלוונטיים לשימוש שעושים במילה הזו בכלכלה.
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519929
>> לא היה זה "חופש" אשר הניע אנגלים גאים בעלי סטטוס חברתי, אמצעי מחיה (נאמר מהאדמה) וביטחון לעבור לגטאות אורבניים, לאבד את מעמדם ואת כבודם ולהפוך לחלק ממסה אחידה וחסרת ייחוד של עובדי בתי חרושת - אשר הדעה הרווחת היתה כי העבודה בהם הינה עינוי מתמשך. היה זה הרעב.

שאני אבין, בעת ובעונה אחת הם היו בעלי אמצעי מחיה וביטחון אך גם סבלו מרעב?

>> כל הסכולסטיקה של החופש והסוכנים הרציונליים הגיעה מאוחר יותר, קצת אחרי אדם סמית, כאשר בעיית העוני נעשתה ברורה די צרכה והיה צורך למצוא לה פיתרון.

האם לטענתך המעבר מחברת עובדי אדמה לשוק חופשי מתועש יצר עוני חדש שלא היה קודם לכן?
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519933
לדעתי אתה יכול להשתמש במילה ''חופש'' ובכל מילה אחרת שתרצה, ובלבד שלא תצמיד להן את היפוכן. הי, אפילו את זה אתה רשאי לעשות וכל מה שניסיתי להגיד לך הוא שאם לא תצמיד מילה להיפוכה יש סיכוי יותר טוב שיבינו את דבריך ויוכלו להתייחס אליהם (אם כי אני עדיין לא בטוח שזה מה שאתה רוצה).

אני גם חש חובה להעיר שאיזכור חוזר ונשנה של כלכלנים מתים לא משפר את טיעונך (אבל, יש להודות, הוא לא מזיק כמו דיבור והיפוכו).

בזה אני חושב שמילאתי את חובתי לחברה. ואני יוצא עכשיו לחופשה כפויה (ע''י אישתי).
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519938
ובכן, המשפט עליו התרעמת היה "הלסה-פר היה מתוכנן". "לסה-פר" איננו "חופש", אלא מגמה חברתית ספציפית. פולניי משתמש במילה לתיאור המגמה הזו באנגליה, אשר תפסה תאוצה החל משנות השלושים של המאה ה-‏19. את ה"חופש הכפוי" אתה הבאת, אבל הי, אתה רשאי גם כן לעשות מה בראש שלך.

אולי אני טועה, אבל אם כבר אז גם אני חש חובה להעיר שנראה שאתה הולך למרחקים גדולים מאוד ומגמיש בצורה יוצאת דופן את משמעותן של מילים פשוט על מנת לדחוף ציטוטים על ניוספיק ורמיזות ציניות וטרחניות משהו על דיאלקטיקות בלתי מתיישבות או ווטאבר לתוך ההודעות שלך.
בוטל נוהל "חדרה – גדרה" 519939
זהו הדבר הנכון ביותר שעושה גיל. איך בדיוק אתה רוצה שיתייחסו לחופש שהוא א. בשביל אחד והיפוכו של א. בשביל האחר?

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים