אני חושב שאם תקרא את המשפט הראשון כמו שרוב האנשים קוראים אותו אז הקשור בין "Free Economy" ו- "Market Economy" יהיה ברור גם לך (האמת, אין לי ספק שהוא כבר ברור לך). כל שעליך לעשות הוא להוסיף למשפט ההוא את המובן מאליו:
"Which are determined by the agents' free will."
בכל מקרה, כאמור, לי אין עכשיו מה להגיד על טיבו או מגרעותיו של השוק החופשי (ובטח לא על ההשתלשלות ההיסטורית של סטנדארט הזהב). מה שחשוב (לי) הוא שכשאתה מדבר על "שוק חופשי" ואומר שהוא כפוי, אנשים יבינו על מה אתה מדבר. ואני מנסה להראות לך שהם בדרך כלל חושבים על ה"שוק החופשי" כפי שמוגדר ברשומה ההיא ב-וויקי. אם אתה מדבר על משהו אחר (שהוא כפוי) ורק קורא לו באופן שרירותי "שוק חופשי" (הרי אפשר היה לקרוא לו "אגזמה"), אז אתה מבלבל את שומעיך. ואני, כזכור, רק תוהה מדוע?
אני לא חושב שזו בעיה ספציפית שלך - כלומר שאתה לא יודע עברית או שאתה ממש במודע מתכנן להטעות ולרמות איילים תמימים. אנשים רבים - גם כאן - אימצו לעצמם את השיח הזה ומשתמשים בו באופן ספונטאני. וכשאני קורא התנסחויות שכיעורן יפה כל כך בעיני, והן זוהרות באור-חשוך כל כך, אני נזכר בשיחדש:
( http://orwell.ru/library/novels/1984/english/en_app ) "As we have already seen in the case of the word free, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. Countless other words such as honour, justice, morality, internationalism, democracy, science, and religion had simply ceased to exist. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word crimethink, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word oldthink. Greater precision would have been dangerous." ועוד
"No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words, for instance, as joycamp (forced-labour camp) or Minipax (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example was prolefeed, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the Party and ‘bad’ when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure. "
שים לב לזה: ===>"הציטוט הפרדוקסלי נשאר ידוע בדיוק משום שהוא יפה אסתטית ובעל פואנטה."
"In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. Almost invariably these words — goodthink, Minipax, prolefeed, sexcrime, joycamp, Ingsoc, bellyfeel, thinkpol, and countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness"
מה שמפחיד הוא שלפעמים נראה שהם הצליחו.
|