|
||||
|
||||
דוגמה של עמוס עוז 1: הוא פתח פעם סיפור במשפט: "תחילה רגשו הכפרים." (וב-1 הוא מפרט לקורא את האסמכתא המקראית: "למה רגשו גויים ולאומים יהגו ריק"). הסיפור תורגם לאנגלית, ונפתח במשפט: It began with the outbreak of rebeliousness in the villages. נחמד, ובלי ספק מייצג משהו, אבל לדוגמא הספציפית, אני מפקפק אם זה תרגום משובח במיוחד לאנגלית (של המשפט האמור).1 מתוך "הרהורים על השפה העברית: למה רגשו גויים, אייזן בטון, דיין וגלילי", מזכרוני הקודח מימי התיכון. |
|
||||
|
||||
כמה מסורבל! מה בדבר: "The villages were the first to rebel". (אני מניח שאפשר למצוא פועל הולם יותר מ-rebel).
|
|
||||
|
||||
צריך לשמור על המובן הרגשי של "רגשו" ועל החלק ההתקוממותי. אולי במקום rebel: Excitation
Commotion Stirred Set Astir Agitated * |
|
||||
|
||||
המלה האנגלית בתהלים ב' היא rage. שמוש במלה זאת ישמור על הקונוטציה שאליה התכוון עוז גם באנגלית. |
|
||||
|
||||
לא מומלץ להפוך את סדר המשפט ולתרגם כשתואר הפועל מוזז לסוף והנושא מוזז להתחלה. |
|
||||
|
||||
In the beginning the villages stirred (or raged) מה שכמובן הופך את המשפט לתרגום של "בראשית רגשו הכפרים", אבל למה לא?
|
|
||||
|
||||
לדעתי עדיף לא להוסיף קונוטציה שלא היתה במקור. ולכן אולי לא"In the beggining" אלא (אולי)- At) first). אבל אז יש לנו At first the villages raged ומשהו פה לא טוב לי...אולי עדיף לשנות קצת ת'דקדוק (לי מותר...) ולכתוב- first there was rage in the villages
|
|
||||
|
||||
מכיוון שכבר נהייתה כאן סדנת תרגום: מה בדבר .First raged the villages ? נדמה לי שזה אפשרי, ונותן אפקט מאוד (מאוד) ארכאי, חגיגי ורטורי, אבל אולי זה לא מופרך בהקשר כזה?
|
|
||||
|
||||
השאלה היא מה כוונת המשורר - האם כוונתו להתייחס לסדר הדברים באופן כללי (בהתחלה רגשו הכפרים, אחר-כך איציק אכל גלידה), או לסדר ההתרגשות (בהתחלה רגשו הכפרים, אחר כך הערים, ובסוף - הקיבוצים). מישהו יודע? |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |