בתשובה לאיפסילון, 25/08/04 20:36
זה בלדינו 409892
קווה קווה דה לה-אומה (שהפך לעומר) - הברווז של סבתא
קווה קווה קווה
אסתה / אסתי - este זה, כמו is באנגלית
מטריקו- אין לי מושג. אולי עיוות של matricu, מלשון matriccula, רשימה.
קשה לדעת בלי להכיר את המילים במקור, אבל זה בטוח בלדינו או בהקיצ'יה (השפה של היהודים יוצאי גיברלטר)
זה בלדינו 409899
ובעברית:
לסבתא של אפרים
לסבתא ברווזיים.
זה בלדינו 410034
ואם יפלו המכנסיים?
הגרסה הגרמנית - aquaka della oma 410268
מעל 24,000 אזכורים אצל הדוד

וזה הולך ככה:
Aquaka delle oma quak quak quak,
dscheslowa triko triko triko trak.
Balu balu, bala, balu, balu, balu,
eins, zwei, drei, vier, fünf

זה בלדינו 411745
מעניין.
אתה יכול לזהות בודאות שזו לדינו (לעומת "סתם" ספרדית)?
מהעדויות שהצטברו בפתיל נראה שהשיר מוכר ברחבי העולם לאו דוקא אצל יהודים.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים