|
||||
|
||||
הM זה MASSIVE עכש"י. אתגר למתרגמים - איך בעברית (בלי לאבד את הקונוטציות)? אולי [ח]לקיקים [נ]ושאי מסה [ו]לא [נ]צפו ? |
|
||||
|
||||
[ח]לקיק [נ]וכח-[נ]פקד, [ה]ממזר! (או, כמובן, חלקיק נוכח-נפקד, החננה!) |
|
||||
|
||||
לא רע (אהבתי את הרקורסיה הGNUית), אבל אני לא רואה את עמנואל לוטם (או מי שמתרגם ספרות מדעית פופולרית) הולך על זה. |
|
||||
|
||||
"הרקורסיה הGNUית" - הסבר, נמק ופרש. |
|
||||
|
||||
" הוא ראשי תיבות רקורסיביים של "GNU's Not Unix" (גנו אינו יוניקס)" http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%A0%D7%95_%28%... (מה קורה? נגמר לך הגוגל?) |
|
||||
|
||||
קשה לי להאמין שיש מישהו בקהל שמתעניין באיך מתרגמים שם של חלקיק אלמנטרי ולא שמע על GNU: עוד דוגמאות: |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |