|
||||
|
||||
אני מתפלא עליך - איך אתה לא מתפעל מכך שהוא ניסח את כל המשפטים באנגלית רהוטה וללא שום שגיאות דקדוקיות או סמנטיות? ולגבי הסוס העתיק - מה זה "טורה פור"? |
|
||||
|
||||
אתה מתחיל את המשחק ללא אחד משני הצריחים. |
|
||||
|
||||
סבבה. |
|
||||
|
||||
זה מתארך את הבדיחה לשנות הששים לכל המאוחר. אני ידעתי רק כי אבא שלי היה קורא לצריח טורה. |
|
||||
|
||||
דומני שגם אני שמעתי אותה לראשונה בשנות הששים המוקדמות. |
|
||||
|
||||
את ה''טורה'' דוקא הבנתי כצריח, הפור זה מה שהתקיל אותי. |
|
||||
|
||||
haven't the Jewish people suffered enough? |
|
||||
|
||||
את הביטוי 'פור' כשלעצמו דוקא היכרתי, השילוב של שניהם לא נקלט אצלי. ככה זה עם רשתות נוירונים עתיקות ומשומשות. אבל המערכון עדיין משעשע בהחלט! |
|
||||
|
||||
בימינו, ״פור של טורה״ היה מובן יותר מ״טורה פור״. אבל גם את השני הבנתי. |
|
||||
|
||||
''מנצח אותו טורה פור'' היה בסביבתי הקרובה בשנות נעורי משהו כמו ''עם יד קשורה מאחור'' של ימינו. עם קהל הקוראים המודרני הסליחה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |