|
||||
|
||||
"חיים ומוות" אינם מושגים סוביקטיביים. תחושת המוות הינה גורם המנעות ראשוני אצל יונקים ולא רק אצלם, הכרוך ברמת ערור גבוהה ביותר, בניגוד לאטריבוטים רלטיביים כ"ירוק" או "ארוך". פחד המוות הינו גורם אורגניסטי בעל מעמד אונטולוגי קרוב למוחלט. באבסולוט קיומי/אורגניסטי זה טמונה להערכתי הדיכוטומיה המודעת חיים מוות. המטפיזיקה מנסה אמנם, כתהליך משני, לעשות אקספליקציה של דיכוטומיה זאת, אך אין היא המקור לה. מקור האוביקטיביות של אבסולוט קיומי זה טמון באפשרות שהמוות הינו מצב גבול הגורר התנהגות קיצונית של המנעות, שתהליכי החיים עצמם מסמנים לאורגניזם. הליך אוביקטיבי זה הטמון בעצם תהליכי החיים מיוצג אמנם באורגניזם באורח סובייקטיבי, למטרת גיוס משאבי ההמנעות הנדרשים. טעוני זה מתבסס הן על תובנת בסיס פנומנולוגית ושכל ישר וישיר הנתון לרשותי כיצור חי - דבר שלעיתים חומק מאיתנו בפסגות הויכוח - והן על ידע אתולוגי/פיזיולוגי אודות תגובות לאיום מוות. |
|
||||
|
||||
מפו הדב: "ובכן" אמר הינשוף "הפרוצדורה המקובלת במקרים מעין אילו היא כדלהלן" "מה הכוונה בפרודגדורה מתובלת?" שאל פו "כי אני דוב עם מוח נורא קטן ומילים ארוכות מטרידות אותי" "הכוונה היא לדברים שיש לבצעם" "כל עוד זאת הכוונה, לא איכפת לי" אמר פו בצניעות אתה תורם לדיון דברי טעם, אף כי אינם מקובלים עליי, מדוע תכביד על הבנת משמעותם בלעז מופרז? |
|
||||
|
||||
אבסולוט - מוחלט. אך בלעז זה גם שם עצם ולכך התכוונתי, ובעברית רק תואר עצם. סובייקטיבי - איני מכיר תרגום הולם. אוביקטיבי - כנ''ל אורגניסטי - איני מכיר תרגום מתאים רלטיבי - יחסי. אטריבוט - ביטוי רווח בפילוסופיה ופסיכולוגיה בארצנו. הליטראליות (מילוליות ישירה) בעברית תקשה על ההבנה. אקספליקציה - מושג מיקצועי בפילוסופיה אנאליטית. לאמר ''הנהרה'' יהיה סתום משהו. מטפיזיקה - איני מכיר תרגום הולם. דיכוטומיה -שניות. יקשה על ההבנה. פנומנולוגיה -גישה פילוסופית מסויימת. בעברית -תופעתיות (תרגום פרי סברתי). יהיה סתום משהו. אתולוגי - איני מכיר תרגום הולם פיזיולוגי -איני מכיר תרגום הולם |
|
||||
|
||||
גראנטעד, לרוב הנומנקלטורה הרלוונטית בז'רגון אין אקוויולנטה עברית; אבל להגיד "רלטיבי" במקום "יחסי"... [טיסק טיסק] |
|
||||
|
||||
מדובר בקונספציה קנספטואלית אשר גורמת באופן אנמי לקיצרור פרפרזי של קוגניציות טרוויאליות. או במילים אחרות הדבר מאפשר סגרגציה של האינטגרביליות של הנורמאלי אל הירקמות סיסטמטית של האבנורמליות. לפעמים שימוש בלועזית הוא קצת *ראנדומלי*. |
|
||||
|
||||
Did you get money from drug dealers or some other factor to attach yourself to me (LEHIDABEK) Then the question is not that of scientific issues or usage of language.
The question is whether the money they push to your pocket is Deutsch Marks, Dollars, or do you accept Shekels too? You are paid provocator, nothing else as it appears |
|
||||
|
||||
הלוואי והיה לי שקל על כל פעם שאמרו לי את זה. האמת היא שאני נודניק בתור תחביב ואני לא עושה מזה אפילו שקל (אם כי תרומות יתקבלו בברכה). אבל אל תדאג, אני לא מציק רק לך (פרנויה זו מחלה קשה) והמשתתפים האחרים בפורום יכולים להעיד על כך. עכשיו, איפה הנחתי את הג'וינט שלי...הממ...אני גם חייב להתקשר אל קצין המבחן שלי...ביזי ביזי... אבל בואו נחזור לדיון, זה הרבה יותר מעניין. |
|
||||
|
||||
אני רואה שגישתך ענינית. יפה. תוכל לפתח טעון עניני ומסודר בשאלה כלשהי שנידונה כאן? מה דעתך למשל על החוק השני בתרמודינמיקה? |
|
||||
|
||||
אני לא מקבל מרקים גרמניים. אירו יתקבל בברכה. חוצמזה בתור הלקוח המועדף שלי אתה מתבקש להפסיק להשמיץ אחרים. הפוסל במומו פוסל. |
|
||||
|
||||
אני רואה שהמפגע הזה מעודכן היטב במטבע הרלונטי. מרקים גרמניים אינו לוקח לו עוד עבור שירותיו, פן ישאל שאלות מיותרות בבואו להמירם בבנק לאירו. חוץ מזה, שירד ממני. שיחדל להדבק אלי. תכופות הוא כותב דברים ואחר את היפוכם, בהיעדר חוט שדרה כלשהו. הדבקותו, גם לאחרים הינה בענינים שוליים, וניפוח ענינים מעבר לפרופורציה. אמירותיו הן אוסף של קלישאות נפוצות, ודומה שהוא רוצה לבסס את נוכחותו באתר, הגם שאין לו דבר בעל משמעות לאמר, ואין הוא מסוגל לפתח טעון בדרגת מורכבות קלה. |
|
||||
|
||||
תפסיק להריח דבק ולא ידבקו אליך. |
|
||||
|
||||
אטריבוט ואקספליקציה - נו, אז זה שכתבת את המושגים בלעז עזר לנו להבין? אם אתה יודע שמדובר במושגים מתוך תחום מצומצם - כלומר, כאלו שאינם מוכרים להדיוטות, מדוע לא טרחת כלל להסביר אותם? |
|
||||
|
||||
פשוט כי המילון נותן את משמעותן באופן מקורב מאד לשימוש הפילוסופי, בעוד המלה העברית -מערפלת. כך "אקספליקציה" - חשיפת משמעות, הוצאת המשמעות החוצה. כל זאת תוכל לראות במילון. בעוד "הנהרה"? נו שוין. אטריבוט : מכילה בלועזית את המשמעות של *ייחוס* תואר, בעוד בעברית ניתן לתרגם זאת ל--תכונה? אך תכונה מתרגמת גם ל- PROPERTY, QUALITY, FEATURE ללא הקונוטציה של פעולת הייחוס. כך, העיון הנוסף מאפשר להבין המשמעות המדוייקת. זאת בצרוף ליתרון שהשימוש ה"טכני" לכאורה הוא נפוץ ומוכר למדי, בדומה למלה הטכנית "אבולוציה" (נו, אז למה לא כתבתי "התפתחות"?). והשאר, יוכלו להעזר במילון, דבר העדיף על הצבת מלה עברית מעורפלת במקרה זה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |