|
||||
|
||||
מתרגם אינו מילון או מכונת תרגום אוטומטית. בתרגום של שירה מותר ורצוי שהמתרגמת תבטא את כוונת השיר לפי שיטתה, בשפה אחרת, ובדרכים אחרות. למען האמת, אי אפשר שלא. למשל, התרגשתי לגלות פרשנות שונה מהקריאה הראשונה שלי - הכפור משחק ולא הפרח!!! |
|
||||
|
||||
תודה לך. ואכן, את/ה מבינ/ה מהו תרגום בכלל, ותרגום שירה בפרט. |
|
||||
|
||||
את מתכוונת לומר, בוודאי, ''אתה רואה את תרגום השירה כפי שאני רואה אותו'' |
|
||||
|
||||
לכאורה בלי הפתעה לפרח בר עליז הכפור עורפו מתוך משחק כמו בריון פזיז ממשיך לו התלין זהוב ושמש אדישה מודדת בדרכה עוד יום לאל הפסיכופאט __ מצטער, אבל השיר המזעזע הזה מדבר על מוות של ילדים. |
|
||||
|
||||
בעת מלחמה? מתי היא כתבה את השיר המסוים הזה? |
|
||||
|
||||
לי אין מושג, אבל גוגל טוען שזה פורסם לראשונה בשנת 1890. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |