בתשובה לואתה, 02/02/14 8:14
חג החירותנא 627071
מתרגם אינו מילון או מכונת תרגום אוטומטית. בתרגום של שירה מותר ורצוי שהמתרגמת תבטא את כוונת השיר לפי שיטתה, בשפה אחרת, ובדרכים אחרות. למען האמת, אי אפשר שלא.
למשל, התרגשתי לגלות פרשנות שונה מהקריאה הראשונה שלי - הכפור משחק ולא הפרח!!!
חג החירותנא 627075
תודה לך. ואכן, את/ה מבינ/ה מהו תרגום בכלל, ותרגום שירה בפרט.
חג החירותנא 627285
את מתכוונת לומר, בוודאי, ''אתה רואה את תרגום השירה כפי שאני רואה אותו''
חג החירותנא 627084
לכאורה בלי הפתעה
לפרח בר עליז
הכפור עורפו מתוך משחק
כמו בריון פזיז

ממשיך לו התלין זהוב
ושמש אדישה
מודדת בדרכה עוד יום
לאל הפסיכופאט

__

מצטער, אבל השיר המזעזע הזה מדבר על מוות של ילדים.
חג החירותנא 627086
בעת מלחמה? מתי היא כתבה את השיר המסוים הזה?
What difference does it make? 627096
לי אין מושג, אבל גוגל טוען שזה פורסם לראשונה בשנת 1890.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים