|
התופעה הזו קיימת גם באוניברסיטה. מרצים ומתרגלים רבים עונים לתכתובת אך ורק באנגלית גם כאשר מדובר בנושאים אדמיניסטרטיביים כמו שינוי שעת ההרצאה או בקשת הארכה להגשת תרגיל. כששאלתי את אחת המרצות מדוע אינה משתמשת בעברית היא ענתה ש: א. היא עובדת ביוניקס ולכן אין לה אפשרות לכתוב עברית. ב. לחלק מהמונחים המקצועיים בתחום שלה (אימונולוגיה) אין מקבילה בעברית. ג. זו דרך לעזור לתלמידים לתרגל את האנגלית שלהם.
לי, אישית, כל התופעה הזו נראית מגוחכת, מכיון שכמו שיש מונחים שאין להם מקבילה בעברית, כך ישנם מונחים שאין להם מקבילה באנגלית כמו Miluim או Moed B, ומכיון שפעמים רבות נגרמות אי הבנות מצערות, כמו אותו מרצה שהזמין אותנו למשרדו at noon וחיכה לנו במשך שעה*.
*הוא הבין ש-noon כוונתו ל-12:00 בדיוק ואנחנו תרגמנו 'צהריים', כלומר: בערך מ-12:00 עד 15:00. ניסיתי להסביר לו שמדובר בפרדוקס הערימה (הוא מתמטיקאי) אך זה לא עזר...
|
|