|
||||
|
||||
משרד המבקר של הפרלמנט השבדי הוציא הוראה הקובעת שאוניברסיטאות שבדיות לא יכולות לדרוש בקשות עבודה הנכתבות רק באנגלית, הן חיבות לאפשר למלא בקשות עבודה גם בשבדית. הקביעה מסתמכת על חוק השפה השבדי לפיו אזרחים זכאים לתקשר עם השלטונות בשבדית. |
|
||||
|
||||
איך "מותר גם בשוודית" זו "עדיפות לשפה השוודית"? |
|
||||
|
||||
מי יעדיף לשלוח באנגלית כשהוא יכול בשוודית? |
|
||||
|
||||
מי שרוצה להרשים את המעסיק הפוטנציאלי שבבירור מעדיף אנשים שמסוגלים לשלוח את הבקשה באנגלית, מה זאת אומרת מי? |
|
||||
|
||||
יש בזה משהו. משום מה הייתי בטוחה שתופעות מסוג זה קורות רק כאן. אולי משום שפגשתי סטודנטים מארצות שונות שידעו שפה אחת בלבד - שפת אמם, וזו לא היתה אנגלית. |
|
||||
|
||||
נדמה לי שהיה דיון בזה ממש לאחרונה - ממש לא נראה לי שזה משהו שאפשר לאכוף, או אפילו לעודד בצורה ישירה - אבל שימוש באנגלית שלא לצורך בתכתובת פנימית במקומות עבודה - מעיק למדי. ואין לי בעיה לקרוא אנגלית. * החברה שהזכרתי כאן - תגובה 581751 היו לה שאיפות (ויישום חלקי) לעבודה עם ארה"ב. חלק מהתכתובת הכללית בחברה באנגלית, וזה הגיוני. אבל גם ההודעות של ראש מחלקת הקריאייטיב (ישראלי יליד הארץ) על קבלתו של ארט-דירקטור זה או אחר, אליה מכותבים רק עובדי מחלקת הקריאייטיב (ישראלים ילידי הארץ ועולים לא-חדשים מרוסיה - כולם) ו(אולי) הבוס של ראש מחלקת הקריאייטיב (ישראלי יליד הארץ) - היו באנגלית. האם משנה לקליינטים בטקסס שאלי אברהמי, מעצב מוכשר בעל קרדיט שעבד כאן וכאן וכאן מתחיל לעבוד וכולנו מברכים אותו בהצלחה? לא. האם הם בכלל יודעים על זה? גם כן לא. האם אי פעם, אלי אברהמי יתכתב עם אחד מהם? גם לא. * השבוע פנה אלי לקוח. הם צריכים כרטיסי ברכה אינטראקטיביים לאייפד ואייפון ויתר חפיצים. הם צריכים הצעת מחיר מיד. הם צריכים ביצוע כמעט-מיד. דחוף-דחוף. כן, הם עובדים עם חו"ל. אבל רוב, אם לא כל - המאיירים שהם עובדים איתם, הם כאן בארץ. מן הסתם גם המתכנתים. התכתובת - כולה באנגלית. האפיון והדרישות - באנגלית. מתכתבת איתי המפיקה. היא ישראלית. ילידת הארץ בהכרח. רק אני מכותבת. אז למה האנגלית? |
|
||||
|
||||
אני אישית אחד האנשים שמשתמשים ב-Mutt, אבל אין לי בעיות מיוחדות עם עברית, בניגוד לטענה שמשתמעת משם. |
|
||||
|
||||
לפעמים מיילים כאלה יכולים למצוא את דרכם דרך העברות כאלו או אחרות גם לשותפים האמריקאים. ואז, גם אם הם לא צריכים לדעת מה כתוב שם, למען השקיפות והאחווה הארגונית נחמד שהם ידעו שלא מסתירים מהם כלום. ואם לא המיילים האלה, אז אחרים שלכאורה רלוונטיים רק לישראלים, והמדרון חלקלק. (זה לפחות מה שעניתי לעצמי, לא בביטחון, כששאלתי את עצמי את אותה שאלה בנוגע לחברה שלי, סניף ישראלי של חברה אמריקאית.) |
|
||||
|
||||
(אתה עובד בסניף ישראלי של חברה אמריקאית. כאן מדובר בחברה ישראלית שאחרי שנתיים של עבודה נפל לה האסימון לפנות לשוק האמריקאי. דווקא כשעבדתי בסניף ישראלי של חברה אמריקאית, כל התכתובת הפנימית בסניף התבצעה בעברית). |
|
||||
|
||||
התופעה הזו קיימת גם באוניברסיטה. מרצים ומתרגלים רבים עונים לתכתובת אך ורק באנגלית גם כאשר מדובר בנושאים אדמיניסטרטיביים כמו שינוי שעת ההרצאה או בקשת הארכה להגשת תרגיל. כששאלתי את אחת המרצות מדוע אינה משתמשת בעברית היא ענתה ש: א. היא עובדת ביוניקס ולכן אין לה אפשרות לכתוב עברית. ב. לחלק מהמונחים המקצועיים בתחום שלה (אימונולוגיה) אין מקבילה בעברית. ג. זו דרך לעזור לתלמידים לתרגל את האנגלית שלהם. לי, אישית, כל התופעה הזו נראית מגוחכת, מכיון שכמו שיש מונחים שאין להם מקבילה בעברית, כך ישנם מונחים שאין להם מקבילה באנגלית כמו Miluim או Moed B, ומכיון שפעמים רבות נגרמות אי הבנות מצערות, כמו אותו מרצה שהזמין אותנו למשרדו at noon וחיכה לנו במשך שעה*. *הוא הבין ש-noon כוונתו ל-12:00 בדיוק ואנחנו תרגמנו 'צהריים', כלומר: בערך מ-12:00 עד 15:00. ניסיתי להסביר לו שמדובר בפרדוקס הערימה (הוא מתמטיקאי) אך זה לא עזר... |
|
||||
|
||||
נדמה לי שיש מועד ב - make up exam מילואים - reserve duty/service |
|
||||
|
||||
סליחה, לא דייקתי. אין להם מקבילה *מספקת* בעברית. |
|
||||
|
||||
אני מניח שזה המינימום האפשרי במסגרת חוק השפה השבדית. מכיוון שאי אפשר לאסור על דרישת האונ' לבקשות באנגלית, אפשר לחייב אותה לאפשר בקשות בשבדית ע''ס החוק הזה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |