|
||||
|
||||
To have a gimel ... they probably explained why not gadil
|
|
||||
|
||||
האמת, לא זכור לי שבכלל חשבנו על ''גדיל''. רעיון יפה, אבל במחשבה עכשיו, לדעתי פחות טוב מ''גביש''. לזכותו יתרון, של יותר קרבה סמנטית למילה המקורית, אבל המשקל של זה נמוך מאוד. מבחינת הנאותות הרעיונית, שניהם נראים לי שקולים. היתרון של המצלול עם ''גדל'' הוא לטעמי חיסרון, כי הוא לא מאוזן על-ידי מצלולים דומים עם שני הגיבורים האחרים. בנוסף לכך, ''גדיל'' מופיע בצורה דומיננטית בחלק מסוים של הספר, במשמעותו הביולוגית, וגם זה קצת פוגם באטרקטיביות של שימוש בו באופן מופשט בכותרת (גביש מוזכר בספר במשמעותו הפיזיקלית, אבל די בחטף). לבסוף (שיקול שלא הייתי חושב עליו לפני שנתיים, אבל עכשיו כן), לא הייתי רוצה לאתגר את הקונה הפוטנציאלי בחנות עם מילה אקזוטית כזו, בכותרת שגם כך אינה שיא הקומוניקטיביות. |
|
||||
|
||||
עוד סיבה אזוטרית להעדיף "גביש" היא נושא הדוקטורט של הופשטטר: אנרגיה בגביש אידיאלי. (מוזכר בקצרה בספר.) |
|
||||
|
||||
"גביש בן אלמוות" הוא תרגום מוצלח יותר מהמקור, מלבד הפרט הזניח בעיניי שסדר האותיות השתנה. ראשית הוא מצטלצל טוב יותר, שנית ה braid שבמקור נשמע מאולץ (אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט) כי הקשר גדל-אשר באך פחות דומה למקלעת ויותר לעצם רב פנים, כדוגמת ה"קוביאות" שעל הכריכה. למעשה גם ה golden נשמע מאולץ אלא אם יש לו סיבה עמוקה בטקסט. הבחירה בגביש מזכירה את הקוביה, בשריג הגבישי המולקולות יכולות להתמקם בצורות שונות וליצור חומרים שונים, האור שעובר דרך השריג מטיל "צללים" וצבעים והתאבכויות שונות, ובנוסף לכל שריג הוא סריג, מה שמחזיר אותנו למקור - braid. |
|
||||
|
||||
בכלל לא חשבתם על "גדיל"? לשווא פרסמתי את תגובה 461547? |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |