|
||||
|
||||
אני ארוץ לחפש את התרגום לראות איך התגברתם על כמה מהקשיים הגדולים בטקסט הזה, אני גם תוהה אם נעזרתם בתרגום של אליס בארץ הפלאות לחלק מהם. מה שכן, הופתעתי לגלות שהספר לא תורגם עד כה. האם זה ספרו הראשון של הופשטטר שמופיע בעברית? |
|
||||
|
||||
זה אכן ההופשטטר הראשון בעברית. ועם כל תחושת ההישג במשימה הבלתי אפשרית, הצניעות מחייבת לציין שהספר כבר תורגם לצרפתית, איטלקית, גרמנית, ספרדית, סינית, רוסית, ואולי עוד. ותודה לך ולכולם על הברכות! |
|
||||
|
||||
טוב, לפחות באיטלקית ובספרדית נראה לי שחלק גדול מהמוקשים האפשריים בעברית אינם שם. |
|
||||
|
||||
בהקדמה שלו לאחת המהדורות הופשטטר כותב על תרגום הספר לשפות אחרות. הוא עצמו מתעניין בתרגום, ובין היתר תרגם את יבגני אונייגין של פושקין לאנגלית, והיה בקשר קרוב עם חלק מהמתרגמים של גא"ב לשפות זרות. הוא מצר שם בחרטה על הסקסיסטיות בכך שכל הדמויות בספר הן גבריות, ומספר שהוא שמח מאוד כשגילה שבתרגום לאיטלקית, למשל, מר Tortoise הפך לגברת Tartaruga. |
|
||||
|
||||
נשמע חביב ביותר. מעניין, כשקראתי אותו לא שמתי לב לגבריות היתרה הזאת, רק מראה כמה שנים עברו מאז... |
|
||||
|
||||
אצלנו הדמויות הראשיות נשארו גבריות, באסה. במקור יש דמות-משנה נשית אחת, והיא הפכה אצלנו לגברית - אבל דמות משנה אחרת הפכה מגברית לנשית. הכל, כמובן, משיקולי משחקי מילים. |
|
||||
|
||||
השג מפעים, יישר כוח על גמר העבודה המונמנטלית. אגב, מי עשה את הכריכה? |
|
||||
|
||||
כפי שאומר הכיתוב לעיל, יהב מרום ואמרי זרטל. מרום, אדריכל וגיסנו, שרטט את הקוּבּיאות. זרטל, עובד של ההוצאה, עיצב - כלומר מיקם את הטקסט, בחר גופנים וצבעים, וכאלה. |
|
||||
|
||||
:-) אני מבינה שקוביאות זה triplets, נחמד מאד. שאפו לארכיטקט, זה נראה מאד מאד קשה. אגב, הופשטטר, ממש בנה את הקוביות מעץ. יש לי סטרט אפ בשבילך - תליונים יצוקים כאלה, כל גיק וגיקית ירצו אחד כזה (גם אני, למרות שפעם זרקתי ספר של הופש' לפח הזבל) |
|
||||
|
||||
ה-triplets המקוריים יושבים עד היום על שולחן העבודה של הופשטטר, מוסרים לנו מקורות אמינים. לגבי תליונים עם הקוביאות, קצת קשה – זו העליונה לא ממש אפשרית, פיזית (כלומר, היא מורכבת משני חלקים נפרדים). |
|
||||
|
||||
1. אם הצלחתם לתרגם - תצליחו גם ליצור קוביה מחלק אחד... 2. ברשותכם - אסיר את הכובע בפניכם , במקום שאפו 3. את האנגלית התחלתי כל שלוש שנים - מעולם לא הגעתי לסוף 4. עדיין מחכה לספר העברי בדואר. עוד יומיים. 5. ברצינות: תודה רבה! |
|
||||
|
||||
אם להיות דקדקנים, לפני זמן קצר תורגם לעברית ספרו האחרון של הופשטטר, "אני לולאה מוזרה". איני יודע מי המתרגם, אולם נדמה לי שמגיעה לו התנצלות מאיתנו: פרסום התרגום עוכב כדי לפרסם קודם את הספר הראשון "כרונולוגית". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |