|
||||
|
||||
עוד לא קראתי את המאמר שהידיעה מתייחסת אליה, אז בינתיים תגובה קצרה. אמר לי פעם מתורגמן שפגשתי ''תרגום הוא כמו אדם, אם הוא יפה הוא לא נאמן, אם הוא נאמן הוא לא יפה''. |
|
||||
|
||||
''תרגום הוא כמו אשה...''. מגברים נאמנות אינה נדרשת, כנראה. |
|
||||
|
||||
גם יופי פחות נדרש מהם. מה בעצם כן נדרש מהם...? |
|
||||
|
||||
יציבות פיננסית? מחוייבות לפרנס את הצאצאים שהם מייצרים? יכולת טכנית טובה לתקן את הדברים הדורשים תיקון בבית? |
|
||||
|
||||
ע''ע ז'בוטינסקי (גבר לענין ומתרגם גאוני). |
|
||||
|
||||
הצב דווקא שמר על תקינות פוליטית ואמר "אדם"! למה להעליל, למה. |
|
||||
|
||||
הצב שמר על התקינות הפוליטית. הביטוי במקורו אינו תקין פוליטית. |
|
||||
|
||||
האם זה טוויסט שלך, "אדם" במקום "אישה" כמקובל, או של המתורגמן? זה טוויסט נחמד, ובאמת אין בסיס לטעון שנשים יותר מגברים מתאפיינות בטרייד-אוף הנידון. אבל מי שלא יודע לעשות את התרגום ל"אישה" פשוט לא יבין, נדמה לי - כי מה שקריטי כאן הוא שמדובר ביחסי זוגיות. "אדם" לא רומז לזה, "אישה", משום מה, כן. אולי דרך לתקן פוליטית את הפתגם הוא להחליף "אישה" ל"בן זוג". |
|
||||
|
||||
המודיפיקציה היא פרטית. הפתגם המקורי נראה לי לא תקין פוליטית וגם לא נכון. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |