|
||||
|
||||
אחת הדוגמאות במאמר מזעזעת בעיניי, "תביט עליה - תביט - השפתיים שלה - תביט שם! - שם" לכל הפחות היה צריך לתרגם ל-"הבט" במקום ל"תביט" העילג, על עליה במקום בה, על "השפתיים שלה" במקום "שפתיה" או "שפתותיה" אני יכול להבליג. |
|
||||
|
||||
מילים קשות לאוזן...ואולם, כמי שנהנה להכריע בניגוד לנטיות ליבו, אני מנסה לחשוב על טיעון בזכות תרגום צורם זה. ואכן במחשבה שניה אני מעדיף שמה שישמר הוא היחס שבין לשון התרגום/השכתוב לבין סביבת המקור. כלומר, אם הנוסח הוא בלשון הכתובה של אותו הזמן, הייתי מעדיף את "הבט". אם לעומת זאת הדברים נכתבו בלשון הדיבור של אותו הזמן, נאלץ הייתי, בעט כבד, להורות לשחקן לומר "תביט". |
|
||||
|
||||
And my poor fool is hang'd! No, no, no life! קטונתי מלקבוע האם באנגלית של שייקספיר מדובר בלשון דיבור...
Why should a dog, a horse, a rat, have life, And thou no breath at all? Thou'lt come no more, Never, never, never, never, never! Pray you, undo this button: thank you, sir. Do you see this? Look on her, look, her lips, Look there, look there! - King Lear |
|
||||
|
||||
מעניין אם וכיצד יודעים מה היתה לשון הדיבור בתקופות עתיקות... |
|
||||
|
||||
גרפיטי [ויקיפדיה] |
|
||||
|
||||
בנוסף לגרפיטי של קונשטוק יש גם ספרי־הוראה לנוער, הגוערים בם חזור וגעור, וללא הואיל, "Look at her" ולא "Look on her"! (נגיד.) לפי תאריך הוצאת הספר אפשר להסיק מתי היה השינוי בעיצומו. פירוט נרחב יותר ב http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgar_Latin#Sources |
|
||||
|
||||
אבל מי בימינו משתמש ב"תביט" או "הבט" ? אם אתה רוצה לתרגם לעברית מדוברת אז צריך להשתמש ב"תראה" או "תסתכל" נראה לי שהמתרגם לא רצה להשתמש ב"ראה" הספרותי ו"תסתכל" נשמע לו יותר מדי פושטי אז הוא בחר ב"הבט" זו פשרה של "חצי תה ,חצי קפה" שלטעמי לא עובדת |
|
||||
|
||||
''תראה'' ו''תסתכל'' נפוצים יותר, אבל נדמה לי שעוד מוקדם להספיד את ''תביט''. |
|
||||
|
||||
'סתכל על... |
|
||||
|
||||
זה קצת נמוך לטעמי עבור אדם גווע. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |