|
||||
|
||||
אז הבעיה שלך היא שהתרגומים לא יהיו זהים ברמת הקושי שלהם? אפשר לייצר בעיה דומה גם בחשבון ואפילו בהתעמלות... במקום תרגום בן 100 אפשר פשוט לקחת תרגום מודרני יותר, או פשוט לכתוב טקסט שמראש מיועד להיות ברמת קושי דומה. |
|
||||
|
||||
איך נדע אם הטקסטים באמת שווים ברמתם? על סמך מה אמורים להשוות? |
|
||||
|
||||
נשאל אנשים שמכירים את שתי השפות ברמה טובה מספיק (למשרד החינוך צריכים להיות הרבה כאלה)... כשמדובר בטקסט פופולרי בן זמננו (הארי פוטר) סביר להניח שזה המקרה, אבל חמש הדקות שייקח לך למצוא מישהו שמדבר טוב בשתי השפות ושיכול לחוות דעה מקצועית אם מדובר בטקסט ברמה דומה (ומבחן ברמה דומה) פחות או יותר לא יכולה להיות סיבה לוותר על הכל. |
|
||||
|
||||
לכו לרמי סערי. הוא יוכל להשוות לכם טקסטים מ-10 שפות. |
|
||||
|
||||
השאלה, האם הוא יוכל לחוות דעה מקצועית ברמת דיוק של 10%, למשל ההפרש בין ציון 440 לצין 485 לדוגמה ששווה די הרבה מקומות בדירוג. |
|
||||
|
||||
מבחינת הקושי של ילד בגיל מסויים לענות לשאלות ספציפיות לטקסט... כן, בוודאי, הרבה פחות מ-10%, 5% גם אני ואת יכולים. |
|
||||
|
||||
לפי הביטחון העצמי של תשובתך, לא הסברתי היטב מה הבעיה. אני צריכה לחשוב על זה עוד. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |