|
||||
|
||||
''מיון'' נולד מהמילה ''מין''. יענו, מיון היה במקור חלוקת איברים לתת-קבוצות לפי מינם. |
|
||||
|
||||
ומה ההבדל בין זה לבין המובן הרגיל של מיון? |
|
||||
|
||||
זה (חלוקה על-פי מינים) המובן ה"רגיל" של מיון. המובן השונה הוא זה של מדעי-המחשב – סידור לפי סדר כלשהו (למשל, לקסיקוגרפי). שימוש במשמעות רגילה: למיין את הקלפים לזוגיים ואי-זוגיים. שימוש במשמעות ממ"ח: למיין את הקלפים בסדר עולה. |
|
||||
|
||||
לדעתי מדובר בטעות תרגום שמישהו עשה אי שם בשנות הששים, ומאז אנו תקועים עם מושגים עבריים לא מדוייקים. המילים "SORT" או "ORDER" הן הן שהיו צריכות להיות מתורגמות ל"סידור" (אגב: סידור בשני מובניו - גם כסדור של פרטים לפי גודלם, וגם סידור במובן של "לסדר את העניינים": sort things out) - בעוד ש"מיון" היא המילה שהיתה צריכה להיות התרגום ל- "filtering" או "selecting" מעולם המחשבים. |
|
||||
|
||||
sort באנגלית זה מין/סוג/מחלקה. to sort זה לארגן לפי מין/סוג/מחלקה. התרגום למיון הוא דווקא מצויין. המילה order במדעי המחשב אכן מתורגמת למילה סדר (למיטב ידיעתי). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |