|
||||
|
||||
ציפור (דרור) קטנה לחשה לי לפני שנים, על יזמה לתרגם את גא"ב לעברית. זו נראתה לי משימה בלתי אפשרית. אני נתקעתי כבר בתרגום עמוד השער. איך לעזאזל אפשר לתרגם את Eternal Golden Braid? גדיל אופיר בלי-קץ, אולי? (הרעיון הזה פגום מ-4 בחינות לפחות) האם יש תקווה? |
|
||||
|
||||
מדוע לא "צמת זהב נצחית"? |
|
||||
|
||||
גא"ב מלא במשחקים בין צורה לתוכן. וזה לא רק משחק צורני - הקשר בין צורה לתוכן הוא אחד הנושאים של הספר - זה עניין תוכני. אפשר לתרגם באופן מילולי כמו שהצעת. אבל צריך להתאמץ להעביר גם את המשחק הצורני של ראשי התבות GEB-EGB לעברית. אפשר אולי לחשוב על משחק צורני אחר שיקשר בין גדל-אשר-באך לבין השורה השנייה: חרוז? אות מסיימת? גימטריה? לא יודע. במקרה החמור ביותר נשארים עם התרגום המילולי, אבל "קופצים מחוץ למערכת" בעזרת הערת מתרגם. א-פרופו, יש לי הערת מתרגם לראיון: הופשטטר משווה פסטיבל מוזיקה קלאסית באספן לגלישת סקי. אמריקאי ממוצע יחייך - כי אספן היא בירת הסקי של ארה"ב, בנוסף להיותה מארחת של פסטיבל המוזיקה. לדעתי זו הסיבה שהופשטטר הזכיר היכן היה הפסטיבל. ההתחכמות הזאת לא עוברת טוב ב"תרגום" לקהל ישראלי. |
|
||||
|
||||
במקרים כאלה - משחקי לשון שלא עוברים שפות - נהוג לנקוט ''תשלום משחק'' - ולשחק במקומות שאפשר, גם אם במקור אין שם משחק. ובמקרה של אספן, ודאי שאפשר להוסיף הערת שוליים. |
|
||||
|
||||
תרגום של גא"ב!? מטורף מי שינסה לעשות את זה. |
|
||||
|
||||
אני נוטה להסכים, אבל בכל זאת תרגמו לעברית כבר את שייקספיר, תרגמו את נבוקוב... גא"ב לא *הרבה* יותר בעייתי מזה. |
|
||||
|
||||
שקספיר ונבובוקוב? מה עם יוליסס של ג'יימס ג'ויס? |
|
||||
|
||||
כן, טוב, אבל לא נראה לי שיתרגמו את Finnegans Wake -זה כבר מוגזם... |
|
||||
|
||||
בהחלט מטורף! |
|
||||
|
||||
נו, אז אחרי שלוש שנים, אתה עדיין עומד מאחורי האמירה הזו? ;-) |
|
||||
|
||||
כמובן. מלאכת התרגום החלה אי-שם באמצע שנות התשעים. |
|
||||
|
||||
נסיתי מבנה צורני, אבל זה לא מצלצל טוב (גדל אשר באך - קשר זהב לעד). נסיתי גם משחקי סדר. תצרף רקוע שלמות? הרי"ש לא מתגלגלת טוב, וחסר עניין הזהב. אולי הקשה המקשה ימצא לנו הקשרים טובים יותר? |
|
||||
|
||||
וכעבור 4 שנים נחשף בדיון 3374 הפתרון: גביש בן־אלמוות. מעניין איך מתמודדים המתרגמים עם אובדן הזהב. |
|
||||
|
||||
אני משקיע בשורטים על תירס. סתם. לא זכור לי שהזהב מהכותרת היה קריטי למשהו (להבדיל מכמה זהבים אחרים בספר). אתה רוצה לספר לי עכשיו שפספסנו? |
|
||||
|
||||
ניצלתם איכשהו את זה שבעברית (להבדיל מהמקור) ראשי התיבות הם גם שלוש האותיות הראשונות בא"ב? |
|
||||
|
||||
או... שאלה טובה. רוצה לשאול אותה בדיון הנכון? |
|
||||
|
||||
גם לי לא זכורה ''קריטיות'' של הזהב שבכותרת. אך זהב הוא מוטיב חוזר, ומופיע גם בכותרתו של הספר האיזומורפי שבתוך הספר (''זהב, כסף, נחושת''). |
|
||||
|
||||
המוטיב החוזר הוא לא זהב כשלעצמו, אלא אותו שילוש מתכות. הזהב שבכותרת לדעתי לא מהדהד את זה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |