|
||||
|
||||
2. אני חולקת עליך לגבי הנפיל אלתרמן. תרגומיו לשייקספיר היו ממש בעייתיים. |
|
||||
|
||||
אני התייחסתי לתרגום שירים, אבל נעזוב זה. |
|
||||
|
||||
העיקר שלא נותנים למתרגמים של שמות הסרטים לתרגם את יצירות שייקספיר אחרת היינו מקבלים: "חרמן על יוליה" (2) "חרמנים בליל קיץ" "הסוחר מת מצחוק".... (1) למרות נדושות הנושא, הייתי חייב לפרוק את התסכול שלי - עם קוראי האייל הסליחה (2) רומיאו בן זונה כבר היה תפוס |
|
||||
|
||||
שמו של איזה סרט תסכל אותך כל כך? |
|
||||
|
||||
השניים האחרונים - הדייט שתקע אותי (Knocked Up)וחרמן על הזמן (Superbad) אני אמנם לא אוהב גם תרגומים שלא קשורים - נניח כמו 'המירוץ לצמרת של מקס פישר' (Rushmore) אבל לפחות אני לא מובך כשאני בא לקנות כרטיס יש מערכון מעולה של שי ודרור על זה - חבל שלא מצאתי אותו ברשת |
|
||||
|
||||
טוב, לפחות במקרה של "Knocked Up" גם האנגלית איננה מרשימה. ולגבי "המירוץ לצמרת..." - ראה תגובה 311229 וההמשך... |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
אם זה סיפור אמתי זו באמת הברקה פראית. אפילו מוצלח יותר ממתרגמת שתרגמה פעם את "run of the mill" ל"מירוץ התחנה" במאמר בפילוסופיה. מזלו של כותב המאמר היה שהוא יודע עברית... |
|
||||
|
||||
רק עכשיו ראיתי את זה <http://www.fisheye.co.il/static/lethalform.html> |
|
||||
|
||||
נראה שה''רק עכשיו'' כאן היה באמת זמני מאוד - כשאני ניסיתי לפתוח את הקישור הוא כבר בישר לי שאין אליו גישה... |
|
||||
|
||||
צריך להוריד את הסימן האחרון שנכנס משום מה ללינק - ננסה שוב:http://www.fisheye.co.il/static/lethalform.html |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |