|
||||
|
||||
אם במחשבים עסקינן, אז אולי e-vrit. :-) |
|
||||
|
||||
אולי אי-vrit? |
|
||||
|
||||
יפה... אבל אידיאולוגית, אני מעדיף את שלי. אני לא מהנרגנים, להיפך: תגובה 24757 |
|
||||
|
||||
חשבתי שהוא האלטר-אגו שלך, כלומר מייצג את תמונת המראה של הדעות שלך. האם טעיתי? |
|
||||
|
||||
אבל אנחנו סולחים לך |
|
||||
|
||||
איך אתם יכולים להסכים על זה? |
|
||||
|
||||
קודם כל, הוא לא האלטר אגו שלי. ואילו היה, האם אני הייתי האלטר אגו שלו גם כן, וחוזר חלילה? מתי זה נעצר? |
|
||||
|
||||
לא ברור לי אם מדובר רק ב"מחשבים" ורק בעברית נראה לי שהתופעה רחבה יותר וקשורה בכל תחום שהוא שהאופקים שלו קצת יותר נרחבים מהזירה המקומית. לפני זמן מה נתתי פרזנטציה בעברית לפני קהל ישראלי.הפרזנטציה נכתבה במקורה באנגלית כך ששיקופיות ה power-point היו באנגלית.המונחים והטרמינולוגיה היו מקצועיים (דהינו באנגלית) והעברית שימשה לפעלים ומילות קשר בלבד.כל נסיון לתרגם את טרמינולוגית המושגים לעברית היה נשמע מאולץ ומלאכותי. נדמה לי שלפחות בתחומים מסוימים אנו כבר מתפקדים במציאות בי-ליטראלית (או דו שפתית) באופן הרבה יותר טבעי ממה שנראה על פני השטח. |
|
||||
|
||||
אני לעומת זאת עברתי קורס במערכות הפעלה שבו המרצה מצא מילים בעברית לכמעט כל מושג (בניגוד למתרגל שהשתמש כמו כולם במילים לועזיות מעוברתות). |
|
||||
|
||||
לפני הרבה מאד שנים קיבלתי ממעבד תמלילים עתיק של IBM הודעה בנוסח הבא: שגיאה - שני המיצדים הינם בלעדיים באופן הדדי. לאחר שקראתי חזור וקרא את ההודעה ולא הבנתי מה רוצים ממני, חיפשתי אותה (לפי הקוד המספרי שלה) במהדורה האנגלית, ומסתבר שהמשמעות של זה היא: Error - The two parameters are mutually exclusive.
|
|
||||
|
||||
בלעדיות הדדית אני מכיר אבל מיצדים חדש לי. כל יום לומדים משהו חדש. |
|
||||
|
||||
מיצדים דווקא הזכיר לי נשכחות (ספר לימוד עתיק לקובול? PL-1?). יש מילה עברית ל-mutex מעבר ל"מניעה הדדית"? |
|
||||
|
||||
המרצה בקורס הזה השתמש במושג מנעול. ל semaphore הוא כנראה לא מצא מילה בעברית ולכן (כנראה) הוא דילג על הפרק הזה. |
|
||||
|
||||
יצא לי עכשיו לעשות QA לפוטושופ 6.1 ME עם ממשק עברי, ומסתבר שלמעלה מ 90% מהטקסט בממשק תורגם ממש (למונחים עבריים) ולא רק שוכתב באותיות עבריות. מצד שני, נתקלתי גם בסוג מסויים של מאצ'ואיזם, של אנשים המסרבים להשתמש בממשק עברי כל שהוא, מפני שזה כביכול מוריד מכבודם... |
|
||||
|
||||
אני מודה שאני מעדיף עד כמה שאפשר להשתמש בממשק באנגלית ולא בעברית. זה עצוב, אבל בד"כ הממשק באנגלית פשוט ברור יותר. הרבה יותר קל לי למצוא מה שאני רוצה, ופחות קורה לי שאני רואה את מה שאני מחפש, אבל לא יודע את זה... וזכור לטוב החצי-תרגום שעשו לחלונות 3.1 - נגן מדיה, עורך אובייקטים ועוד תרגומים חצי-חצי. (: |
|
||||
|
||||
ברוסיה תירגמו את כל הסינטקס של קובול לרוסית |
|
||||
|
||||
ובישראל היה BASIC עברי. מימין לשמאל וכאלה. |
|
||||
|
||||
ואי אפשר לשכוח את לוגו העברי. "הצב". קד 30... |
|
||||
|
||||
לפחות עד שמזוקנים מזכירים לי... |
|
||||
|
||||
בי-לינגואלית, או דו-לשונית. אבל זה באמת לא עקרוני. |
|
||||
|
||||
אולי זה כן משנה (הטעות נעשתה בהסח הדעת ) כי הרבה מאיתנו אני מניח לא מתיחסים לשפה הינדו-אירופאית ביחס של שפת אם.כך שאנו מתפקדים במציאות של שפה וחצי או שפה ושלושת רבעי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |