|
||||
|
||||
מישהו ודאי עשה את זה קודם (אם כי לא מצאתי מי). |
|
||||
|
||||
עד כמה שאני יודע "הכניסיני תחת כנפך" נכתב באידיש. ביאליק תרגם אותו לעברית. מה הטעם לתרגם שיר שלא משפת המקור? |
|
||||
|
||||
מה פתאום? "הכניסיני" הוא שיר מקורי של ביאליק, ונכתב בעברית מלכתחילה. |
|
||||
|
||||
נכון, השיר נכתב בעברית במקור ותורגם ליידיש ע"י י.ל. פרץ ואחרים |
|
||||
|
||||
תודה על התיקון. אעמוד לי נכלם בקרן הזווית. |
|
||||
|
||||
זוהי אחד מהזדמנויות הפז בהן זורחים לנגד עינינו המשתוממות יתרונותיה הברורים של האלמוניות. |
|
||||
|
||||
ממש לא, הנה אף אחד כאן לא יוכל להעריך את הידע הרחב שלך. |
|
||||
|
||||
וזוהי אחת מהזדמנויות הפז בהן תחזינה עינינו ביתרונות השימוש המושכל בניק-של-קבע ובאלמוניות, לסירוגין - עפ''י הרגע, הנושא והצורך. |
|
||||
|
||||
Take me under your wing,
be my mother, my sister. Take my head to your breast, my banished prayers to your nest. One merciful twilight hour, hear my pain, bend your head. They say there is youth in the world. Where has my youth fled? Listen! another secret: I have been seared by a flame. They say there is love in the world. How do we know love's name? I was deceived by the stars. There was a dream; it passed. I have nothing at all in the world, nothing but a vast waste. Take me under your wing, be my mother, my sister. Take my head to your breast, my banished prayers to your nest. |
|
||||
|
||||
כיצד החיק המופיע בשיר הפך בתרגום לחזה אישה? אני רואה את זה גם כאן וגם כאן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |