אתגר 401269
אולי זה המקום הפחות או יותר נכון לאתגר אתכם עם משימה שניסיתי לעשות בזמן האחרון, בלי יותר מדי רצינות בינתיים, ובלי הצלחה בכלל, גם בגלל האנגלית הגרועה שלי:

לתרגם את "הכניסיני תחת כנפך" לאנגלית.

מישהו?
תרגום מילולי 401299
Insert me bellow your wing,
And be my mother and sister,
May your bosom be a shelter to my head,
My solitary prayers chair.

In the twilight time of mercy,
Listen as I reveal the secret of my agony:
They say there is youth in the world -
Where are my youth?

And one more secret, I will confess:
My sold burn in flame,
They say there is love in the world -
What is love?

The stars deceived me,
There was a dream - but it had gone;
Now I have none in the world -
I have nothing.

Insert me bellow your wing,
And be my mother and sister,
May your bosom be a shelter to my head,
My solitary prayers chair.
תרגום מילולי 401303
איך הפך "קן תפילותיי הנידחות" ל- My solitary prayers chair?
תרגום מילולי 401304
חלקים מזה נראו כאילו דחפת את זה למתרגם אוטומטי. נסה
The nest of my lonely prayers
תרגום מילולי 401305
רק חלקים? הכל.
תרגום מילולי 401307
חששתי שכך אבל לא רציתי לפגוע בך אם היה מתברר שלא.
תרגום מילולי 401308
שמת לב לניק שלי?
תרגום מילולי 401309
דווקא בשל כך. ברור שיש לך כישרון לשפות, רק לא שהית מספיק בתא הציפה נטול החישה, או איך שקראו לזה.
תרגום מילולי 401483
לאחר כמה נסיונות, הגעתי למסקנה שכדי לשמור על משקל טוב אין ברירה אלא לשנות את הטקסט בצורה די משמעותית. הנה התחלה שקשה מאד להמשיך:
Put me underneath your wing,
be my mother and my syster.
may your bosom be my ____
_____

בקיצור, כשלא הולך לא הולך.
תרגום מילולי 401521
למה "underneath" ולא "under"?
ו"sister".
תרגום מילולי 402248
בשביל המשקל.
תרגום כמעט מילולי 401704
let me enter under your wing
be my mother and my sister
let your bosom shelter my head
let my wandering prayers nest there
תרגום כמעט מילולי 401710
מרשים.
תרגום כמעט מילולי 401785
באנגלית יש ביטוי to take under one's wing עם קונוטציות דומות. לכן היה טוב אם היה אפשר לשלב את זה בשורה הראשונה. משהו כמו
Take me under your wing או thy wing אם רוצים להיות פלצנים.
תרגום כמעט מילולי 401792
מכירה ת'ביטוי. לא הסתדר לי. אבל קדימה, תנסה אתה. (רק בלי פלצנות. כי גם הסגנון במקור לא פלצני, אלא רק קצת מיושן).

ולברקת- אחלה. (אבל מה שאמרתי לראובן, רק לכיוון ההפוך.. )
תרגום כמעט מילולי 401788
Gimme shelter
and be my Mom & Sis.
אתגר 401484
מישהו ודאי עשה את זה קודם (אם כי לא מצאתי מי).
תרגום 402160
עד כמה שאני יודע "הכניסיני תחת כנפך" נכתב באידיש. ביאליק תרגם אותו לעברית. מה הטעם לתרגם שיר שלא משפת המקור?
?!?!? 402166
מה פתאום? "הכניסיני" הוא שיר מקורי של ביאליק, ונכתב בעברית מלכתחילה.
תרגומים 402167
נכון, השיר נכתב בעברית במקור ותורגם ליידיש ע"י י.ל. פרץ ואחרים
תרגומים 402168
תודה על התיקון. אעמוד לי נכלם בקרן הזווית.
תרגומים 402170
זוהי אחד מהזדמנויות הפז בהן זורחים לנגד עינינו המשתוממות יתרונותיה הברורים של האלמוניות.
תרגומים 402174
ממש לא, הנה אף אחד כאן לא יוכל להעריך את הידע הרחב שלך.
תרגומים 402176
וזוהי אחת מהזדמנויות הפז בהן תחזינה עינינו ביתרונות השימוש המושכל בניק-של-קבע ובאלמוניות, לסירוגין - עפ''י הרגע, הנושא והצורך.
http://www.inspirationalstories.com/poems/take-me-under-your-win 644675
Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.

One merciful twilight hour,
hear my pain, bend your head.
They say there is youth in the world.
Where has my youth fled?

Listen! another secret:
I have been seared by a flame.
They say there is love in the world.
How do we know love's name?

I was deceived by the stars.
There was a dream; it passed.
I have nothing at all in the world,
nothing but a vast waste.

Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.
http://www.inspirationalstories.com/poems/take-me-under-your-win 674949
כיצד החיק המופיע בשיר הפך בתרגום לחזה אישה? אני רואה את זה גם כאן וגם כאן.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים