|
||||
|
||||
תודה על המאמר! מעולם לא למדתי עברית כשפה זרה, או הכרתי אדם שלמד עברית בזמן לימודיו, אבל על פניו הרעיון לליטון העברית נשמע לא טוב. בצרפתית כל קשר בין האותיות הכתובות לבין איך שהן נשמעות הוא מקרי. ליפן יש שלושה סוגי כתב שונים, חלק בסמלים עם משמעות וחלק באותיות עם צלילים, ועדיין לא נראה לי הגיוני שאם ארצה ללמוד יפנית אבקש שיכתבו לי אותה באותיות לטיניות. כשלומדים שפה, בייחוד אם היא שונה מאוד משלך, צריך להתאמץ! ונניח שמישהו קורא את תרי"ג מילים, ועכשיו הוא יודע כיצד *לבטא* 600 מילים בעברית. האם עכשיו המשימה של ללמוד לקרוא ב"אותיות מרובעות" תהיה קלה יותר? השיטה הזו טובה רק למי שרוצה ללמוד לדבר עברית ולא לקרוא או לכתוב בה. |
|
||||
|
||||
חוץ מכל טענותיך, הנכונות מאוד בעיניי, הייתי מוסיפה גם את עניין השורשים וריבוי המשמעויות של המלים שהיו יורדים, כמובן, לטמיון בתהליך ההמרה לכתיב הלטיני. זה נראה לי מצער מאוד. |
|
||||
|
||||
האמת היא שדווקא יש ספרי לימוד השפה היפנית שמשתמשים בכתיב לטיני, על מנת להקל על תחילת הלימוד. לכתיב סטנדרטי זה קוראים Romaji. |
|
||||
|
||||
בסינית מקובל להשתמש בצירוף של שלוש אותיות לטיניות לתאור ''אות סינית'' ויש המשתמשים בשיטה זו בהקלדה במחשב. לאחר ההקלדה נפתחת טבלה ובה מספר מצומצם יחסית של סימנים מהם בוחרים בעזרת העכבר או החיצים בסימן המתאים שמצטרף לטקסט שכבר נכתב. איני יודע אם דוברי סינית יכולים לתקשר בשיטה כזאת באופן חופשי ע''י שימוש באותיות לטיניות בלבד. |
|
||||
|
||||
האם אתה יודע סינית? איך כותבים בסינית שמות זרים, שאינם מהווים מלים בשפה? |
|
||||
|
||||
אני לא יודע סינית, אבל ממה שאני יודע, שמות זרים כותבים על-ידי צירוף סימנים שההגיה שלהם יוצרת קירוב מסוים לשם. |
|
||||
|
||||
עד כמה שידוע לי, יש כתיב פונטי בסינית, שמאפשר איות של שמות או של מילים לועזיות |
|
||||
|
||||
*ביפנית* יש כתיב פונטי שמיועד למילים לועזיות (קַטַקַנָה). זה איננו המצב בסינית. |
|
||||
|
||||
מה שירדן אמר בתגובה 328806. |
|
||||
|
||||
כשלמדתי מנדרינית, השתמשנו ב-pinyin, שהיא השיטה המקובלת היום. אאל"ט, פעם היה מקובל איות אחר שפותח על ידי מסיונרים. מה שגרם לבייגין להיקרא פקין במקומותנו. man zoa'
he-yo-shi - |
|
||||
|
||||
האם שתי השורות האחרונות שלך אומרות "יוסי השחור"? והקישור שנתת הוא סינית בשבילי. |
|
||||
|
||||
קרוב. מאן צוא' זה ברכת שלום מקובלת (מילולות: לך לאט) חה-יו-שי זה השם הסיני שהמרצה בחר לי (בשיעורי אנגלית בסין מקובל לקרוא לסטודנטים בשמות מערביים. אז החזירו לנו) |
|
||||
|
||||
נאה. תודה.:) |
|
||||
|
||||
ביפנית כפי שנכתב, יש שלוש מערכות כתב, אשר אחת מהן מתאימה למילים זרות. בסינית, משתמשים באותיות שנשמעות דומה (ואינני זוכר אם תמיד או רק בחלק מהמקרים, מוסיפים עוד סימון המעיד שרק הצליל של המילה חשוב). וכפי שכבר נכתב, לסינית יש שיטת תיעתוק לאותיות לטיניות - ה-Pinyin. כך מקלדת בסין נראית כמו מקלדת בארה"ב, כלומר רק אותיות לטיניות והמחשב מתרגם לבד לכתב הסיני. |
|
||||
|
||||
האם זה אומר שכל מי שמשתמש במחשב בסין חייב לשלוט בכתב הלטיני? והאם אתה יכול לשער איך היו משתמשים שם במכונות כתיבה? |
|
||||
|
||||
הנה תשובה לגבי מה עשו בטרם היו מחשבים: for the question "how was it before computer were involved." i have to say,
they all type english,we did't have chinese type machine before computers wereinvoled. for the question "how did Chinese typewriters work?", i found something about the developement of chinese type methods, the result is:we use Latin to help us!!! |
|
||||
|
||||
זה נשמע משכנע. אנ י מבינה שהסינים בעצם המציאו את המחשבים לפני כמה מאות שנים... |
|
||||
|
||||
תחילה: ניסיתי לחפש מילון עברי סיני, אבל לא הצלחתי. לעומת זאת מצאתי מילון אנגלי סיני (כולל pinyin), שמאוד קל להתמצא בו, והוא לא מתרגם רק מילים בודדות, אלא גם ניבים או פתגמים ידועים באנגלית.: כמו כן יש עוד קישור להרבה מילונים אנגלית סינית, ואם לא מוצאים משהו במילון אחד - ניתן למצוא במילון השני. לגבי כתיבת שמות פרטיים בסינית: יש כאן קישור ששם מתורגמים הרבה מאוד שמות לסינית: כדאי בכלל להסתכל באתר הבא, ייתכן שיש עוד הרבה דברים שיכולים לעזור: אם השם שלכם לא מופיע, ניתן לנסות להרכיב בעצמכם בעזרת pinyin (שזה האותיות רשומות באנגלית ומראות את המצלול של האותיות/המילים הסיניות). דרך אגב, זה לא בטוח יצא נכון; כמו כן אני לא מצאתי את כל ההברות שאני מחפשת. אבל אפשר לנסות בעצמכם. ואם אתם רוצים להיות בטוחים שמה שהרכבתם נכון, יש קישור נוסף ששם יש טבלת pinyin. שם תוכלו ללחוץ על הברה מסויימת ותוכלו לשמוע במחשב איך היא נשמעת. זה אמור להדריך אותכם מעט. למשל: אני רציתי לכתוב "ירון" בסינית. אז מה שהצלחתי להרכיב בשפת ה-pinyin: Yāróng. כלומר שתי הברות: Yā=יא + róng=רונג. למשעה מה שהרכבתי הוא: ירונג ולא ירון, אבל זה מספיק קרוב וטוב לצרכים שלי. מי שמבין קצת יותר בדקדוק הסיני יוכל אולי להרכיב משהו יותר טוב וקרוב. |
|
||||
|
||||
ועוד כמה שפות (אפילו עברית) http://www.omniglot.com/links/yournamein.htm |
|
||||
|
||||
היי, אני מעוניין לכתוב את השם OMER בסינית, איך יודעים שמה שמצאתי הוא נכון? האם יש משמעות בסינית לשם הזה? האם ניתן לכתוב את השם בסינית? אשמח לתגובה! עמית |
|
||||
|
||||
איזה מבין האתרים שהצגת? אני ממש צריכה תרגום שמות פרטיים לסינית ובאתרים שהצגת אין שום דבר כזה... תעזרי לי בבקשה... |
|
||||
|
||||
אני ממש מבקשת סליחה, ראיתי את ההודעה הזו רק היום במקרה. האייל הקורא לא שולח לי שום הודעה אם הגיבו לאשכול. להלן האתרים: שני אתרים שיכולים לתרגם את השם שלך לסינית: אם לא תמצאי את השם שלך באחד - אולי תמצאי בשני. אין את כל השמות, כי הסינים לא יכולים להגות את כל ההברות. יש שמות כמו "יובל" שהם לא מסוגלים להגות, ולכן גם לא לכתוב. גם את השם שלי הם לא יכולים להגות נכון, אבל מכיוון שכפי שהבנתי יש להם בסין הרבה אנשים (לא סיניים) שקוראים להם "מריאל", יש לזה שם כתוב, הוא תורגם לסינית. הוא עדיין לא נהגה כהלכה, אבל יש לו אותיות כתובות. ויש עוד אופציה: http://www.zhongwen.com/ זה אמנם מילון, אבל שם אפשר גם למצוא שמות פרטיים מתורגמים לסינית. פשוט, בעמודה השמאלית תסתכלי תחת "vocabulary" יש סעיף "english names". אם לוחצים עליו מקבלים רשימה של שמות ולידם התרגום בסינית. בברכה, מריאל |
|
||||
|
||||
בצרפתית הקשר בין איות לפונטיקה הוא רב עיוותים ומוזרויות, אבל עקבי כמעט לחלוטין, ואחרי לימוד לא יותר מדי קשה של הכללים אפשר להגות נכון כמעט את כל המילים הכתובות. מהשפות האירופיות הבולטות, כנראה שהמטורפת ביותר מבחינה זו היא האנגלית. מי חכם וידע לקשר לשיר היפה שפעם צוטט כאן בעניין זה? |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
אגב, עלעלתי שוב בשיר (אני חושב שיש לו המון גרסאות שונות), ומצאתי מילה שאני מבטא לא נכון: חשבתי ש-sieve חורזת עם grieve, והיא לא. |
|
||||
|
||||
אני גיליתי די הרבה כאלה (כולל זו), אבל התעצלתי לבדוק מה ההגייה הנכונה... |
|
||||
|
||||
grieve כצפוי (כמו סטיב), sieve כאילו היתה כתובה siv. |
|
||||
|
||||
לא יהיה לזה סוף. אבל זה יכול להסביר למה באנגליה הבנתי נהדר זרים, והם הבינו אותי, אבל אנגלים לא הבינו מילה ממה שדיברתי, וזה היה הדדי. שלא לדבר על אירלנד. נכון שאני משוגעת על מבטא אירי. אבל רצוי עם כתוביות. |
|
||||
|
||||
כשטיילתי בדרום אמריקה פגשתי אירלנדים כמה פעמים ולא הבנתי אף מילה1. מאוחר יותר, פגשתי זוג נחמד ופטפטנו שעה קלה עד ששאלתי אותם מאיפה הם והם ענו: אירלנד. בתגובה לפליאתי ,שהרי הבנתי אותם, הם הסבירו שהם דוברים שתי שפות: אנגלית אירלנדית ואנגלית בינלאומית. להדגמה הם עברו לאירלנדית ואכן לא הבנתי דבר. 1 יש לציין כי יש לי בעיות שמיעה. |
|
||||
|
||||
הם אמורים לדבר שתי שפות - גיילית ואנגלית. אם הם מדברים גם אנגלית אירית וגם אנגלית בינ"ל וגם גיילית - הם מדברים 3 שפות. מה שהכי מעניין זה כל האירופאים שבאים ללמוד אנגלית - באירלנד. |
|
||||
|
||||
יש לא מעט אנשים שטוענים שהמבטא האירי הוא היפה מכל המבטאים באנגלית. אולי זה המניע שלהם. |
|
||||
|
||||
האמת היא שגם אנגלים לא מעטים אינם מבינים את האירים. אני זוכרת איזה סרט אירי שראיתי שהיו בו כתוביות אנגלית. והוא לא דיבר גאלית, אלא ''אנגלית'' - אבל אנגלית במבטא אירי. |
|
||||
|
||||
חלק מהסרט Trainspotting דובב מחדש בשביל הגירסה האמריקאית על מנת לאפשר לקהל להבין את הטקסט בלי כתוביות. |
|
||||
|
||||
עכשיו שאתה אומר את זה, אני תוהה אם הסרט שדיברתי עליו ''תורגם'' לאנגלית למען האמריקאים, בעצם, ולא למען האנגלים... |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
וזה לא הופך את המבטא שלהם ליותר ברור. |
|
||||
|
||||
זה אותו הדבר, בלודי קלטס ! כעבור שנה וחודשיים אני עדיין לא מסוגל להבחין בין מבטא אירי לסקוטי, אני רק קולט שזה אחד משניהם, ובד"כ כשזה קורה זה הדבר היחיד שאני מצליח לקלוט. |
|
||||
|
||||
אה, לי אין בעייה להבחין בין מבטא אירי לסקוטי- מבטא סקוטי קל לי להבין, אבל בשביל להבין מבטא אירי אני צריכה להתאמץ. נולדתי בפיטסבורג בארה''ב, ושם המבטא המקומי (שאיבדתי כשעליתי ארצה בגיל צעיר) דומה מאוד למבטא הסקוטי (האיזור ייושב במקור ע''י סקוטים). מכיוון ששמרתי על יכולת להבין את המבטא של קרובי המשפחה שנשארו שם, יצא שלא היו לי בעיות להבין סקוטים עימם הייתי. |
|
||||
|
||||
פעם, באיזה נסיעה באירופה לקחתי שני טרמפיסטים איריים (האחד מצפון אירלנד והשני מהרפובליקה האירית). האחד ישב לידי והשני במושב האחורי. במהלך הדרך ניסיתי לקשור איתם שיחה. בשלב מסוים הטרמפיסט במושב האחורי אמר משהו, והשילוב של המבטא האירי שלו, האנגלית הקלוקלת שלי, ודיבור מהמושב האחורי תוך כדי נסיעה במהירות של 120-130 קמ"ש, גרמו לי שלא להבין מה שהוא אמר. "סלח לי", פניתי אליו, "האנגלית שלי לא כל כך טובה, ולא הבנתי מה שאמרת". "זאת לא האנגלית שלך" ענה לי החבר שלו, "זאת האנגלית שלו". |
|
||||
|
||||
זה מוזר, הדברים האלה. פעם דיברתי בפריז עם זוג דוגמנים אמריקאיים שהיו אתי במלון, והסברתי להם את דעתי על הלובר (מוזיאון לא מאוד נעים בעיניי). והבחורה אמרה, ''אני חושבת שגם אחותי הרגישה שם ככה, אבל האנגלית שלה לא מספיקה להסביר את זה...'' |
|
||||
|
||||
שמעתי פעם משהו, אני לא יודע עד כמה זה נכון - בתקופה בה התפתח הכתב הצרפתי, הכמרים היו מי שלימד את העם קרוא וכתוב. לצרפת של אז, כך עושה רושם, לא היו שירותי רווחה מפותחים כמו היום, כך ששירותי הוראה אלו חויבו בתשלום. הכמרים, ששמו לב להזדמנות העיסקית, החליטו לחייב את תלמידיהם לתשלום ע''פ מספר האותיות שלימדו ולכן פשוט הוספיו הרבה אותיות מיותרות לכל מיני מילים. |
|
||||
|
||||
זה נשמע קצת מוזר. יש לך מושג על איזו תקופה מדובר, פחות או יותר? |
|
||||
|
||||
חוץ מהריח הכבד של אגדה אורבנית, זה לא כל כך סביר עניינית. קודם כל, אותיות "מיותרות" לא מפוזרות סתם כך ברחבי המילים הצרפתיות: אפשר לומר שהן נמצאות רק בסוף מילים. ובהשוואה לשפות אחרות מאותה משפחה - בעיקר הלטינית - די ברור שהסיומות "העודפות" כן נהגו פעם, ואז נשמטו פונטית בשפה המדוברת. |
|
||||
|
||||
"אגדה אורבנית"? מתאים יותר לאגדה "אגררית" דווקא, לא? |
|
||||
|
||||
מצד אחד, האגדה *מספרת* על הכפר, ולכן אגררית, מצד שני, האגדה היא חלק מהתרבות העירונית, ולכן אורבנית. משל למה הדבר דומה? לסיפור הבריאה בבראשית. האם מדובר באגדה יהודית או אגדה קוסמוגנית1? 1 אני יודע, זאת בכלל לא אגדה. |
|
||||
|
||||
נראה לי שהאגדה הייתה חלק מתרבות הכפר הרבה לפני שהפכה חלק מתרבות העיר. |
|
||||
|
||||
אני שמעתי שהצרפתית היא לטינית ש'יוצאה' ע"י חיילים רומים אל הגאלים הפראים. הראשונים כמו השניים, מרביתם לא ידע קרוא וכתוב.(חוץ מאשפיקס -מאסטריקס כמובן) יש משהו באגדה האורבנית/כפרית כי בצרפתית קיימים סימנים שנוספו לאלו הלטינים, למשל J - לא קיימת באיטלקית (הקרובה יותר ללטינית) אך איפה היתה הצרפתית בלעדיה? |
|
||||
|
||||
אני קראתי וריאציה שונה של אותו הסיפור (מעט יותר אורבאנית), שסיפרה כי הכפלת האותיות היא תעלול של אמני הדפוס הראשונים. לפי הסיפור הם היו מחייבים את לקוחותיהם האנאלפבתים לפי מספר האותיות שבהן נעשה שימוש בגיליון דפוס. אם אני לא טועה האגדה למעשה הופרכה במקום בו קראתי על כך, אבל עדיין נראה לי שיש בכך מעט יותר הגיון מאשר בסיפור על הכמרים... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |