בתשובה לאיפסילון, 11/04/05 20:19
לא צריך להיסחף 292015
מה שממעלה את השאלה למה בעצם לאיית את ירושלים עם Y ולא עם J, למרות שלפחות עבור חלק מהאירופאים, J מבוטאת כ-י', והאיות הלטיני הנכון של השם הוא עם J, שמבוטאת בלטינית, שוב, כ-י'. למה דווקא האנגלית צריכה לקבוע איך מאייתים את השם?
לא צריך להיסחף 292226
ראשית כל, ספציפית במקרה של ירושלים, העניין הוא תיאורטי, שכן כמו שכתבתי באחת התגובות למעלה, על השלטים לירושלים כתוב Jerusalem. ירושלים משתייכת לקבוצה קטנה של יוצאים-מן-הכלל שבגלל היותם בעלי שם ידוע ומוכר באנגלית, כותבים את שמם באנגלית ולא בתעתיק מעברית. אני לא ממש אוהב את המדיניות הזאת (בין היתר מפני שהיא מעדיפה אנגלית על-פני שפות אחרות), אבל זו מדיניות רשמית, והיא חלה, כאמור, על מספר מצומצם של שמות.

לעצם העניין - אני בהחלט מסכים. היה אפשר לקבוע בתעתיק הרשמי שהעיצור "י" יתועתק ל-j ולא ל-y. לדעתי, הדבר היה לא רק אפשרי אלא גם רצוי - משום שהוא היה מקרב את התעתיק המודרני לתעתיק ה"מסורתי" (זה שהשתמשו בו בתרגומי התנ"ך לאנגלית), ולכן היה הופך שמות של מקומות תנ"כיים לקלים יותר לזיהוי ע"י דוברי אנגלית (ובאותה הזדמנות היה הופך את כל השמות (המכילים j) לקלים יותר להגייה נכונה ע"י דוברי גרמנית ושפות סקנדינביות). אז גם ניתן היה לבטל ביתר קלות את היוצאים-מן הכלל שהזכרתי קודם, ולכתוב, למשל, Jerushalaim (או, אפילו עדיף, Jerušalaim - ששונה רק בשני vowels וצ'ופצ'יק מהכתיב המקובל באנגלית).
j, אגב, הוא גם הסימן המציין את העיצור הזה באלף-בית הפונטי הבינלאומי (ראה: http://en.wikipedia.org/wiki/Palatal_approximant).

לו היו מתיעצים איתי כשקבעו את התעתיק, הייתי מציע את השינויים לעיל, וכן עוד כמה. אבל דבר אחד שלא הייתי משנה בשום פנים ואופן הוא שימור ההבחנה בין ק' ל-כּ'.
לא צריך להיסחף 516610
מעכשיו, YERUSHALAYIM


חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים