|
||||
|
||||
סער האוסטרי? או שהשם "אוסטרייכר" מקרי? |
|
||||
|
||||
אני לא חושב ששם משפחתי הוא מקרי. כלומר, אתה מכיר שמות משפחה מקריים? למען האמת, במחשב שנייה, עבורי הוא מקרי ומנותק. אבל אני מניח שיש לו פירושים שונים. כבר שמעתי שסב-סב-סבי (או משהו כזה) היה הרופא המלכותי של משפחת המלוכה האוסטרית, וקיבל את התואר 'אוסטרייכר' שמהווה תואר אצולה כזה או אחר. אחרים אמרו לי שמכיוון שאוסטרייכר מזכיר את המילה אוסטריך(יען) הדבר מעיד על היות סב-סב-סבי מגדל יענים. אולם אני מעדיף את הגירסא של אסף, שמכנה אותי שליט המזרח. |
|
||||
|
||||
אני פשוט יודע שבגרמנית, קוראים לאוסטריה "Osterreich", כאשר O היא אומלאט. |
|
||||
|
||||
בסדר, הבנו כבר שאתה מעוניין להפגין את הידע הנרחב (אעלק) שלך בגרמנית. אתה יכול להפסיק עכשיו. |
|
||||
|
||||
אה, באמת? טוב, כי באמת חיכיתי לאישור מאיזה דרעק אלמוני. תודה רבה. |
|
||||
|
||||
סער התוהה. |
|
||||
|
||||
זוג נקודות מעל אות קריאה. |
|
||||
|
||||
1. "אומלאוט" (Umlaut), לא "אומלאט". 2. אם בגלל בעיה טכנית (Ascii יקירנו) אי אפשר להציג אומלאוט, מקובל מאוד להחליף אותו בתנועה הרגילה (a, o או u) ולהוסיף אחריה e. לכן, צדק רון בן יעקב בכותבו Uebermensch, ופחות צדק "על אדם" בתקנו (?) ל-Ubermensch. 3. "אוסטרייכר" משמעותו די בבירור 'אוסטרי'. 'יען' בגרמנית, תאמינו או לא, הוא "שטראוס". ומקור המילה האנגלית Ostrich הוא בצרפתית, ostruce. 4. 'אוברמנטש'? מה עושה שם ה-ט'? סחתיין (זיי געזונט) על המחווה ליידיש, אבל תלכו כבר עד הסוף ותכתבו "איברמענטש"! (ירדן, שלא יכול לראות מישהו משוויץ בגרמנית בלי להידחף) |
|
||||
|
||||
אוסיף לדברים המלומדים של ירדן רק הערה: פירוש המלה הגרמנית "אוסטרייך" הוא פשוט "הממלכה המזרחית" – אוסטריה, כידוע, מזרחית לגרמניה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |