|
||||
|
||||
שפשפתי את עיני למראה מראה המקום שהבאת. האמנם יצא תרגום חדש לאפלטון? האמנם שוחררנו מעולו המעיק של ליבס? אשמח אם מישהו יוכל להאיר את עיני בשאלות הבאות: 1. מיהי מרגלית פינקלברג? 2. האם תורגמו כל כתבי אפלטון מחדש? 3. מה דעתכם על איכות התרגום בהשוואה לתרגום המוכר של ליבס? ואם כבר בתרגומים עסקינן - אשמח להחליף דעות בנוגע לתרגומי אפלטון לאנגלית. אני מוצא שהתרגום של ג'אווט (Jowett) נוח למדי, אבל ניסיתי רק שניים אחרים. |
|
||||
|
||||
תנוח דעתך. רק המשתה תורגם. היטב, דרך אגב. המתרגמת אמורה להיות מומחית בתרבות קלאסית (לפי הביקורת בהארץ - ספרים). וליבס זקוק לרענון השפה, אני מניח שהיה טוב לשעתו וטוב שהוא קיים כי זה הופך את הקורפוס החשוב מאד של כתבי אפלטון לזמין. |
|
||||
|
||||
אכן, אל לקוראים להיבהל מלשוני הציורית. כל תרגום של כל כתבי אפלטון מיוונית מפעל אדירים הוא, וליבס שימשני בעבר. אך אני מוצא שכתיבתו מייגעת מאוד (ואני גורס שאין מדובר אך ורק בהתיישנות השפה - יש טקסטים עשירים הקודמים לו אשר נקראים היטב גם היום), ומברך על התרגום החדש. אני מקווה שהמתרגמת עמלה עתה על שאר כתבי אפלטון. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |