|
||||
|
||||
שנה עברה מאז הדיון המרתק הזה ורק עכשיו נתקלתי בו. חבל. כך או כך, רציתי לתת את גרסתי (שיש בה מידה מסויימת תשל פרשנות, כמובן) לנוסח הצרפתי של השיר המדובר, שכתבתי לפני יותר מעשור: מים קמצנים, המים שנטלו אותו מאהובו, מן המוֹסֵר [המלשין] שלו. אם להיסמך עליהם, הרי שהוא כתש הוא כתש את בשרנו - אך לא בגוף (הו, מִשברים מנותצים!), אף לא ברגבים, כי אם לרבעים. דורי מנור |
|
||||
|
||||
לא מדובר בהבדל פרשנות גרידא, אלא בעיקר בשגיאה שלי בצרפתית: חשבתי ש-prendre à פירושו "לקחת אל", אבל זה "לקחת מ-" (ומכאן, כמו שאומרים במבחנים במתמטיקה - שגיאה נגררת). תודה על תשומת הלב! |
|
||||
|
||||
(הספקת לקנות מאז את "מעוט"?) |
|
||||
|
||||
כן. אבל הספיקותי לעיין רק בשיר הראשון (הנהדר). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |